Sabiana CRR MV Installation, use & maintenance manual - page 14
14
14A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS
ENLACE
HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NON È POSSIBILE
INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
IN CANTIERE, IN QUANTO
LO SPOSTAMENTO
DEL GRUPPO MOTORE
DAL LATO OPPOSTO
INVERTIREBBE
IL SENSO DI ROTAZIONE
DELLA VENTOLA.
IL LATO ATTACCHI
VA SPECIFICATO
ALL’ATTO DELL’ORDINE.
AT THE INSTALLATION SITE
IT IS IMPOSSIBLE
TO CHANGE THE SIDE
OF THE CONNECTIONS,
SINCE THE MOVE OF
THE MOTOR GROUP TO
THE OPPOSITE SIDE
WOULD RESULT IN AN
INVERSION OF THE SENSE
OF ROTATION OF THE FAN.
THE SIDE OF THE
CONNECTIONS HAS TO BE
SPECIFIED ALREADY AT
THE TIME OF THE ORDER.
IL N’EST PAS POSSIBLE
D’INVERSER LE CÔTÉ
DES RACCORDS SUR
LE LIEU D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL PARCE
QUE LE DÉPLACEMENT
DU MOTEUR
SUR LE CÔTÉ OPPOSÉ
CAUSERAIT L’INVERSION
DU SENS DE ROTATION
DE L’HÉLICE. LE CÔTÉ
DES RACCORD DOIT ÊTRE
SPÉCIFIÉ Á
LA COMMANDE.
AM INSTALLATIONSORT
KANN DIE ANSCHLUßSEITE
NICHT MEHR GEÄNDERT
WERDEN, WEIL DURCH
DAS VERLEGEN DER
MOTORGRUPPE AUF DIE
GEGENÜBERLIEGENDE
SEITE DIE DREHRICHTUNG
DES LÜFTERS UMGEKEHRT
WÜRDE. DAHER MUß
DIE ANSCHUßSEITE BEREITS
BEI AUFTRAGSERTEILUNG
FESTGELEGT WERDEN.
NO ES POSIBLE
INVERTIR EL LADO
DE LOS ENLACES YA QUE
EL DESPLAZAMIENTO
DEL GRUPO MOTOR
DEL LADO APUESTO
INVERTIRÍA EL SENTIDO
DE ROTACIÓN
DE LA TURBINA.
EL LADO DE LOS ENLACES
HAY QUE ESPEFICARLO
AL MOMENTO DEL PEDIDO.
HET IS NIET MOGELIJK
DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE TE VERANDEREN
TIJDENS HET MONTEREN,
DAAR DE VERPLAATSING
VAN HET MOTORBLOK
AAN DE ANDERE ZIJDE,
HET VENTIEL IN DE
TEGENGESTELDE RICHTING
ZOU DOEN DRAAIEN.
DE AANSLUITINGSZIJDE
MOET VERMELD WORDEN
BIJ DE BESTELLING.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
Nelle versioni MV - MVB - MO è
possibile invertire il flusso d’aria
girando la griglia, come da illustra-
zione.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
In the MV, MVB and MO versions,
the air flow can be reversed by
rotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Dans les versions MV - MVB - MO,
on peut inverser le flux d’air en
tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen MV - MVB - MO
kann der Luftstrom umgekehrt werden,
indem das Ausblasgitter wie auf der
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando
se prevea dejar apagado el ventilador
por mucho tiempo, para evitar forma-
ciones de condensado al exterior del
aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
En las variantes MV - MVB - MO
es posible invertir el flujo del aire
girado la rejilla, como mostrado en
el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatie-
vocht het gebruik van een bijkomende
opvangbak wordt gevraagd, wordt
deze bevestigd aan de structuur, aan de
zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies MV - MVB - MO kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.