Cagiva 2003 Planet 125 Owner's Manual

Summary of 2003 Planet 125

  • Page 1

    Par t. N. 800086189 planet libretto uso e manutenzione owner s manual livret d utilisation et d entretien betriebsanleitung manual de uso y mantenimiento planet mv a gusta m otorcycles s. P .A. Servizio assistenza tecnica via nino bixio, 8 21024 cassinetta di biandronno (varese) - italy tel. ++39 03...

  • Page 2

    La mv agusta motorcycles s.P.A. - varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate so...

  • Page 3: Planet

    1 planet caratteristiche - uso - manutenzione specifications - operation - maintenance caracteristiques - utilisation - entretien merkmale - gebrauch - wartung caracteristicas - uso - mantenimiento imp. 1 15-05-2003 11:25 pagina 1.

  • Page 4

    2 ● durante i primi 500 km guidare ad un basso regime. ● per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti...

  • Page 5

    3 ● durante los promeros 500 km conducir a un régimen bajo. ● para no comprometer la estructura de los carenados se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegrad...

  • Page 6

    4 presentazione benvenuti nella famiglia motociclistica cagiva! La vostra nuova motocicletta cagiva é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo....

  • Page 7

    5 einfÜhrung ein willkommen in der familie der motorradfahrer cagiva! Ihr neues motorrad cagiva ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner klasse darzustellen. Die anweisungen in diesem handbuch sind vorbereitet worden, um ihnen eine einfache und klare anleitung für die wartung ...

  • Page 8

    6 sommario pag. Presentazione.........................................2 libretto di garanzia cagiva e tagliandi ................................................6 dati tecnici ............................................16 tabella di lubrificazione.......................................28 comandi ......

  • Page 9

    7 inhaltsangabe seite einfÜhrung .............................................3 garantiehefte cagiva und kundendienstschecks .......................7 technische daten ...............................17 schmierungstabelle .........................29 bedienteile ...........................................

  • Page 10

    8 operazioni di manutenzione raccomandata le operazioni di “manutenzione raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del servizio tecnico della cagiva. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Po...

  • Page 11

    9 empfohlene vorgÄnge fÜr die wartung sie finden die entsprechenden kundendienstschecks für die von uns empfohlene wartung, die vom personal des technischen kundendienstes der cagiva vorbereitet wurden. Die sorge für die in jedem kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu lasten des eigentü...

  • Page 12

    10 dati per l’identificazione (fig. 1) il veicolo é identificato da: - numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo; - numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro; - codice del colore riportato sulla targhetta applicata su...

  • Page 13

    11 datos para la identifi- cacion (fig. 1) el vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; - el código de color figura en la placa ...

  • Page 14

    12 vano portacasco (fig. 2) nel progettare “planet ,” cagiva ha fatto propria una delle principali esigenze dell’utente: disporre di un comodo e sicuro alloggiamento per il casco. Il vano portacasco si trova sotto il serbatoio carburante e vi si può accedere solo dopo aver rimosso la sella. Questo c...

  • Page 15

    Espacio portacasco (fig. 2) al diseñar “planet” cagiva ha hecho suya una de las principales exigencias del utilizador: disponer de un alojamiento cómodo y seguro para el casco. El espacio portacasco se encuentra debajo del depósito del carburante y se puede acceder al mismo sólo después de sacar el ...

  • Page 16

    14 bloccare nuovamente la sella, é sufficiente inserirla anteriormente nelle apposite sedi premendo poi verso il basso la parte posteriore. Prima di usare la moto, accertarsi del corretto bloccaggio della sella. Nota il casco deve essere sempre indossato ed allacciato correttamente; non guidare mai ...

  • Page 17

    Agujas del reloj. Para volver a bloquear el sillín, basta con insertarla en la parte anterior en los alojamientos especiales oprimiendo hacia abajo la parte posterior. Nota el casco tiene que ser siempre llevado y abrochado correctamente; no conducir nunca con el caso fijado en el gancho trasero. Co...

  • Page 18

    16 dati tecnici motore tipo ............................Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola c.T.S. A comando elettronico sullo scarico raffreddamento ................................A liquido alesaggio.............................................Mm 56 corsa ......................

  • Page 19

    17 technische daten motor typ .............................Ein 2-takt-zylinder mit lamellenansaugung und elektronisch gesteuertem c.T.S.- ventil auf dem auspuff kühlung ..................................Mit flüssigkeit bohrung .............................................Mm 56 hub .....................

  • Page 20

    18 carburatore tipo ............................Dell’orto phbh 28 bd diametro diffusore ...............................Mm 28 getto massimo ....................................... 110 getto starter .............................................65 getto minimo .............................................

  • Page 21

    19 vergaser typ..............................Dell’orto phbh 28 bd luftdüse-durchmesser .......................Mm 28 höchstdrehzahldüse.................................110 starterkraftstoffdüse ..................................65 leerlaufdüse...............................................65 mischer ...

  • Page 22

    20 trasmissione primaria pignone motore .....................................Z 22 corona frizione .......................................Z 72 rapporto di trasmissione ....................3,272 cambio tipo: ............Con ingranaggi sempre in presa rapporti di trasmissione: (secondario/primario) in ...

  • Page 23

    21 primÄrÜbersetzung antriebsritzel ...........................................Z 22 kupplungskranz ......................................Z 72 Übersetzungsverhältnis ........................3,272 wechselgetriebe typ: ......Mit zahnrädern in ständigem eingriff Übersetzungsverhältnisse: (vorlegewelle/h...

  • Page 24

    22 rapporti totali di trasmissione in 1ª velocità ......................................27,414 in 2ª velocità ...................................... 18,668 in 3ª velocità ...................................... 13,600 in 4ª velocità ......................................11,009 in 5ª velocità ...........

  • Page 25

    23 gesamtÜbersetzungsverhÄltnisse 1. Gang ............................................. 27,414 2. Gang ...............................................18,668 3. Gang ...............................................13,600 4. Gang ...............................................11,009 5. Gang ..............

  • Page 26

    24 sospensione anteriore tipo .....................Forcella teleidraulica a steli rovesciati del Ø 40 mm. Corsa sull’asse gambe 120 mm. Sospensione posteriore tipo ...................... Progressiva soft damp mono ammortizzatore idraulico con molla a precarica regolabile. Corsa ruota 140 mm freno an...

  • Page 27

    25 vorderradfederung typ.......................Telehydraulische gabel mit vorgeschobenem zapfen. Stangendurchmesser Ø 40 mm hub auf der beinachse 120 mm hinterradfederung typ ...............Soft damp mit veränderlicher federung. Hydraulischer einstossdämpfer mit verstellbarer vorspannung. Radhub 140...

  • Page 28

    26 pneumatico anteriore marca e tipo ............................. Michelin zr 17 tx 15 dimensioni ................................. 110x70x17" pressione di gonfiaggio a freddo solo pilota .........................Kg/cm 2 1,9 psi 27 pressione di gonfiaggio a freddo con passeggero .............Kg/cm ...

  • Page 29

    27 vorderreifen bezeichnung und typ ...................................Michelin zr 17 tx 15 abmessungen .............................110x70x17" kaltluftdruck nur fahrer ........................Kg/cm 2 1,9 psi 27 kaltluftdruck mit fahrer .....................Kg/cm 2 2,0 psi 28,4 hinterreifen bezeichn...

  • Page 30

    28 tabella di lubrificazione / table for lubrication / tableau de graissage olio lubrificazione motore engine oil huile de graissage moteur........................................................... Agip racing 2t olio lubrificazione cambio / trasmissione primaria transmission / primary drive oil hu...

  • Page 31

    29 schmierungstabelle / tabla de lubricacion motoröl aceite lubricación motor .............................................................. Agip racing 2t getriebeöl/primärübersetzung aceite lubricación cambio/transmisión primaria.......................... Agip racing 4t - 5w 40 bremsflüssigkeit lí...

  • Page 32

    30 comandi rubinetto carburante (fig. 4) il rubinetto carburante (1) é situato sulla sinistra del serbatoio e consta di due posizioni: on - riferimento sul rubinetto rivolto a destra: rubinetto aperto off - riferimento sul rubinetto rivolto verso l’alto: rubinetto chiuso prima dell’avviamento, porre...

  • Page 33

    31 mandos grifo carburante (fig. 4) el grifo del carburante (1) está situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: on - referencia en el grifo dirigido a la derecha: grifo abierto off - referencia en el grifo dirigido hacia arriba: grifo cerrado. Antes de la puesta en marcha, coloc...

  • Page 34

    32 serbatoio carburante in fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia ben chiuso. Comunque, nel caso il livello superasse il limite del bocchettone, il serbatoio...

  • Page 35

    33 deposito carburante al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del límite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el tapón quede bien cerrado. De todas formas, en el caso de que el nivel superara el límite de la boca, el depósito e...

  • Page 36

    34 starter carburatore (fig. 6) il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo. Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter. Con motore caldo, non utilizzare lo starter....

  • Page 37

    35 starter carburador (fig. 6) el dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la mezcla durante el arranque en frío. Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter. Si el motor est· caliente no utilizar el starter fig...

  • Page 38

    ZÜndschalter mit lenkschloss - kontroll- leuchten - instrumente (bild 7) der zündschalter mit lenkschloss (1) hat vier stellungen: on : betrieb; bei dieser stellung kann der schlüssel nicht abgezogen werden. Off : motorstop; der schlüssel kann abgezogen werden. Lock : lenkschloss; der schlüssel kann...

  • Page 39

    37 g interruptor de encendido con bloqueo de direccion - testigos indicadores - instrumentos (fig. 7) el interruptor de encendido con bloqueo de dirección (1) consta de cuatro posiciones: on : conectados encendido y utilizadores; llave no extraible. Off : apagado; llave extraible. Lock : conectado e...

  • Page 40

    38 per il corretto funzionamento del motore accertatevi sempre che, girando la chiave dell'interruttore accensione in posizione on e con il cambio in folle, vi sia l'accensione contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo la marcia si spegneranno entrambe. Se la spia riserva olio non si dovesse acc...

  • Page 41

    39 für ein korrektes funktionieren des motors ist darauf zu achten, dass beim drehen des zündschalterschlüssels auf on (in leerlaufstellung und mit gehobenem seitlichen bein) die kontrolleuchten (6) und (7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den gang einrückt, werden beide kontrolleuchten ausschalte...

  • Page 42

    40 comandi sul manubrio - lato destro (fig. 8) la manopola comando gas e pompa olio (1) comanda simultaneamente la valvola del carburatore e la pompa olio di lubrificazione del motore. Quando si apre la manopola del gas si aumenta automaticamente la lubrificazione del motore. Il commutatore destro h...

  • Page 43

    41 mandos en el manillar - lado derecho (fig. 8) la maneta mando de la mariposa y bomba del aceite (1) manda al mismo tiempo la válvula del carburador y la bomba del aceite de lubricación del motor. Cuando se abre la maneta de la mariposa aumenta automáticamente la lubricación del motor. El conmutad...

  • Page 44

    42 comandi sul manubrio - lato sinistro (fig. 9) il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) sprazzo abbagliante (ritorno automatico); 2) comando selezione luce abbagliante comando selezione luce anabbagliante. Per selezionare le luci abbagliante o anabbagliante é necessario che il commutatore...

  • Page 45

    43 mandos en el manillar - lado izquierdo (fig. 9) el conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) rayo deslumbrante (retorno automático); 2) mando selección luz deslumbrante mando seleción luz de cruce para seleccionar las luces largas o de cruce, es necesario que el conmutador derecho se e...

  • Page 46

    44 comando freno posteriore (fig. 10) il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo. Nell’azione frenante, il pedale comanda contemporaneamente anche l’interruttore stop posteriore. Nota usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in ...

  • Page 47

    45 mando freno trasero (fig. 10) el pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor stop trasero. Nota use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adhere...

  • Page 48

    46 la posizione di “folle” (n) si trova tra la prima e la seconda marcia. Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua norma...

  • Page 49

    47 de la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “desembragado”. Cuando la moto ...

  • Page 50

    48 istruzioni per l’uso del motociclo nota se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “comandi”. (pag. 30) controlli preliminari ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo ge...

  • Page 51

    49 gebrauchsanleitung zur beachtung wenn sie das funktionieren des motorrads nicht gut kennen, lesen sie die im abschnitt “bedienteile” (seite 30) enthaltenen anleitungen aufmerksam durch. Kontrollen vor motorstart jedesmal, wenn sie das motorrad fahren wollen, nehmen sie eine allgemeine kontrolle n...

  • Page 52

    50 - accendere le luci di posizione e verificare la loro accensione unitamente a quella dello strumento e della luce targa; - accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia; - azionare gli indicatori di direzione e verificare l'accensione della spia; - verificare l’accensione del...

  • Page 53

    51 - encender las luces de situación y comprobar su encendido junto con el del instrumento y de la luz de la matrícula. - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo; - compruebe el encendido de la luz...

  • Page 54

    52 posizione completamente chiusa, premere sul pulsante di avviamento (5) cessando la pressione appena il motore parte; - qualora si riscontrassero difficoltà di avviamento non insistere nel premere il pulsante in quanto si è in presenza di un funzionamento anomalo della batteria. Riportare la levet...

  • Page 55

    53 bei völlig geschlossenem drehgasgriff, den anlassknopf (5) drücken und ihn langsam loslassen, sobald der motor anläuft; - sollte das anlassen des motors schwierig sein, ist der anlassknopf nicht zu drÜcken, weil dies bedeutet, dass die batterie nicht gut funktioniert. Sobald der motor im leerlauf...

  • Page 56

    54 non eseguire mai l’avviamento se nel circuito non É inserita la batteria. Uso del veicolo per partire, disinnestare completamente la frizione, tirando la leva verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, ...

  • Page 57

    55 motor nie anlassen wenn sich keine batterie im kreis befindet. Gebrauchsanweisung zum anfahren kupplung völlig ausrücken, indem man den hebel gegen den drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um den ersten gang einzuschalten; kupplungshebel langsam l...

  • Page 58

    56 e’ dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore posizionare il commutatore destro nella posizione off ed estrarre la chiave dell'interruttore accensione dopo aver ruotato anch'essa nella posizione...

  • Page 59

    57 es ist womöglich zu vermeiden, das motorrad mit einem hohen gang anzuhalten oder das getriebe beim nichtfahrenden motorrad zu betätigen; dies würde das getriebe stark beeinträchtigen. Zum abstellen des motors braucht man nur den rechten umschalter und den schaltschlüssel auf off zu drehen; danach...

  • Page 60

    58 - non guidare mai in discesa con il cambio in folle ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. Individuazione degli inconvenienti di funzionamento il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in lin...

  • Page 61

    59 - es ist stets zu vermeiden, gefälle mit getriebe im leerlauf zu fahren; um die motorbremse zu verwenden und dabei einen schnellen belagverschleiss zu vermeiden, ist es viel besser, den gang einzulegen. Auffinden von betriebsstÖrungen folgendes verzeichnis von eventuellen störungen dient im allge...

  • Page 62

    60 la candela si sporca facilmente: - candela non adeguata il motore si surriscalda: - accensione ritardata il motore é carente di potenza: - tubo di scarico sporco - silenziatore sporco - filtro aria sporco il motore batte in testa: - carburante non adeguato - forte deposito di carbonio sul cielo d...

  • Page 63

    61 die zündkerze verschmutzt schnell: - die angewandte zündkerze ist nicht angemessen der motor läuft heiss: - verspätete zündung der motor hat nur niedrige leistung: - das auspuffrohr ist schmutzig - der auspufftopf ist schmutzig - der luftfilter ist schmutzig der motor klopft: - der kraftstoff ist...

  • Page 64

    62 la batteria si surriscalda: - regolatore di tensione difettoso difficoltà ad innestare le marce: - frizione che trascina - viscosità olio motore troppo elevata la frizione slitta: - comando frizione con gioco insufficiente - carico molle insufficiente - dischi frizione consumati la frizione trasc...

  • Page 65

    63 die batterie läuft heiss: - der regelschalter ist fehlerhaft schwierige gangeinschaltung: - die kupplung nimmt mit - zu hohe viskosität des motoröls die kupplung rutscht: - die kupplung hat ein ungenügendes spiel - ungenügende federbelastung - verschlissene kupplungslamellen die kupplung nimmt mi...

  • Page 66

    64 questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale esperto e di appropriate attrezzature. Ogni 1000 ogni 6000 ogni 12000 ogni 24000 olio cambio c c s s s c filtro aria p s s candela c c s s s gioco cuscinetti di sterzo (*) ...

  • Page 67

    65 this mark indicates that the operation should be entrusted to cagiva service network where hightrained personnel and special equipment are available. Every 1000 km every 6000 km every 12000 km every 24000 km transmission oil c c s s s c air filter p s s spark plug c c s s s steering head bearings...

  • Page 68

    65a tous les 1000 km tous les 6000 km tous les 12000 km tous les 24000 km huile boÎte de vitesses c c s s s c filtre À air p s s bougie d’allumage c c s s s jeau roulements de la direction (*) c c reglage chaÎne arriÉre c c c c c c roulements moyeaus ruoes (*) c usure pastilles du freins c c c c c c...

  • Page 69

    65b alle 1000 km alle 6000 km alle 12000 km alle 24000 km getriebeÖl c c s s s c luftfilter p s s zÜndkerze c c s s s spieleinstellung der lenklager (*) c c regelung der sekundÄre Übertragungskette c c c c c c radnabenlager (*) c verschleiss der bremsbelaege c c c c c bremsanlage (*) c c c c wechsel...

  • Page 70

    65c los cupones a., b, c, d es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía cada 1000 km cada 6000 km cada 12000 km cada 24000 km aceite cambio c c s s s c filtro aire p s s bujia encendido c c s s s juego cojÍnetes de direccion (*) c ...

  • Page 71

    65d imp. 3 15-05-2003 11:33 pagina 69.

  • Page 72

    66 motore lubrificazione del motore (fig. 13) la lubrificazione del motore viene effettuata da una pompa olio ad alta precisione situata in un vano nella parte anteriore del coperchio (1) carter destro. Questa pompa, la cui portata é regolata dalla manopola comando gas, riceve il moto dell’albero mo...

  • Page 73

    67 motor lubricacion motor (fig. 13) la lubricación del motor la efectúa una bomba de aceite de alta precisión colocada en un compartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárter derecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la maneta mando mariposa, recibe el movimiento del eje motor y enví...

  • Page 74

    68 registrazione comando gas (fig. 15) per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente (fig. 15): - rimuovere il cappuccio in gomma (1); - sbloccare il controdado (2); - svitare o avvitare la vite di registro (3) a seconda che si voglia diminuire ...

  • Page 75

    69 ajuste mando mariposa (fig. 15 -16) para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente (fig. 15): - remover el casquete (1); - debloquer la contratuerca (2); - desenroscar o enroscar el tornillo de ajuste (3) según se quiera reducir o aumentar ...

  • Page 76

    70 lubrificazione cambio e trasmissione primaria (fig. 16-17) la lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale: - spegnere il motore ed att...

  • Page 77

    71 lubricacion cambio y transmision primaria (fig. 16-17) la lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fin de permitir que e...

  • Page 78

    72 la quantità di olio nel basamento é di 800 cc. (olio agip racing 4t) pertanto, nel caso in cui si fosse provveduto al rabbocco, é necessario riscaldare adeguatamente il motore e, una volta spentolo, procedere di nuovo al controllo del livello come precedentemente descritto. Solo operando in quest...

  • Page 79

    73 la cantidad de aceite en el cárter es 800 cc (aceite agip racing 4t) por tanto, en caso de que se hubiese completado el llenado, hay que calentar adecuadamente el motor y, una vez apagado, proceder nuevamente al control del nivel como se ha descripto anteriormente. Sólo de esta manera, el control...

  • Page 80

    74 - ruotare l'astina (3) nel senso indicato dalla lettera b per alzare la posizione del pedale; - a registrazione avvenuta bloccare nuovamente i dadi (1) e (2). Raffreddamento a circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra del motore, termostato con valvola by-pass e radiatore. L’apertu...

  • Page 81

    75 bajar la posición del pedal; - gire la varilla (3) en el sentido indicado por la letra b para alzar la posición del pedal; - una vez hecho el ajuste, vuelva a bloquear las tuercas (1) y (2). Enfriamiento de circulación forzada con bomba centrífuga a la izquierda del motor, termostato con válvula ...

  • Page 82

    76 controllo del livello del liquido refrigerante (fig. 19) effettuate l’operazione ogni 1.000 km agendo nel modo seguente dopo aver lasciato raffreddare il motore: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco...

  • Page 83

    77 1,3 litros de agip cool. Control nivel del refrigerante (fig. 19) efectúe la operación cada 1.000 km trabajando de la manera siguiente después de dejar enfriar el motor: - levantar el depósito del carburante cono se describe en la p·gina 13; - sacar el tornillo anterior (1) y sacar el panel de ap...

  • Page 84

    78 sostituzione del liquido refrigerante (fig. 20) effettuare la sostituzione ogni ogni due anni operando, a motore freddo, nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommin...

  • Page 85

    79 substituya el líquido. SubstituciÓn del lÍquido refrigerador (fig. 20) efectuar las substituciones cada 2 años efectuando las operaciones siguientes con el motor frÍo: - levantar el depósito del carburante tal y como indicado en la página 12; quitar el tornillo delantero (1) y retirar el panel de...

  • Page 86

    80 carburatore il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di coma...

  • Page 87

    81 vergaser ist der vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine nachstellungen notwendig; bevor man den vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen teile des motors zu prüfen. Vor einer einstellung ist darauf zu achten, dass drehgasgriff und hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perf...

  • Page 88

    82 registrazione minimo (fig. 21) la regolazione del minimo deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommi...

  • Page 89

    83 ajuste ralenti (fig. 21) el ajuste del ralentí se debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - sacar el tornillo anterior (1) y sacar el panel de apoyo del casco extrayéndolo de las...

  • Page 90

    84 registrazione comando starter (fig. 22) la trasmissione dello starter può essere registrata solo sul carburatore agendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommini...

  • Page 91

    85 ajuste mando starter (fig. 22) la transmisión del starter se puede ajustar sólo en el carburador de la manera siguiente: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - sacar el tornillo anterior (1) y sacar el panel de apoyo del casco extrayéndolo de las juntas de goma ...

  • Page 92

    86 filtri del carburante (fig. 23) il filtro del carburante é montato sulla sonda di segnalazione riserva e per rimuoverlo é necessario smontare il serbatoio procedendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - scollegare il connettore (8) della sonda (1) d...

  • Page 93

    87 filtros del carburante (fig. 23) el filtro del carburante est· montado en la sonda de señalización de la reserva y para sacarlo hay que desmontar el depósito trabajando de la siguiente manera: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - desconectar el conector (8) de...

  • Page 94

    88 prima del rimontaggio, da effettuare operando inversamente, controllare lo stato dell’anello or (7) di tenuta. Nota versare il carburante in un recipiente, facendo attenzione che non venga a contatto con lo scarico o il motore ancora caldi. Dopo i primi 12.000 km. O 24 mesi, ed in seguito ogni 12...

  • Page 95

    89 antes de volver a montar, que se tiene que efectuar actuando inversamente, controlar el estado del anillo or (7) de comprensión. Nota verter el carburante en un recipiente, teniendo cuidado de que no quede en contacto con la descarga o el motor todavía calientes.Después de los primeros 12.000 km ...

  • Page 96

    90 - rimuovere l'elemento filtrante (4). Pulire l'elemento filtrante dopo i primi 6.000 km o 12 mesi ed in seguito ogni 6.000 km. In condizioni particolarmente onerose, come per esempio un impiego prevalente su strade polverose,effettuare la pulizia più frequentemente. Importante il filtro dell’aria...

  • Page 97

    91 fig. 24 4. Elemento filtrante fig. 24 4. Filtering element fig. 24 4. Elément filtrant bild. 24 4. Filter fig. 24 4. Elemento filtrante deckel (3) entfernen ; - das filter-element (4) entnehmen. Das filter- element nach den ersten 6.000 km oder 12 monate und danach alle 6 .000 km reinigen. Unter ...

  • Page 98

    92 una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accension...

  • Page 99

    93 dabei geben die ablagerungen und die färbung des isolierstoffs nützliche hinweise über wärmewert, vergasung, schmierung, zündung und motorzustand im allgemeinen. Eine hellbraune färbung des keramischen isolierstoffs um die mittelelektrode bedeutet, dass vergasung, zündung und kerzewärmewert korre...

  • Page 100

    94 messa in fase accensione (fig. 26) per procedere a questa operazione, da effettuare presso il vostro concessionario cagiva, agire nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo d...

  • Page 101

    95 puesta en fase del encendido (fig. 26) para proceder con estas operaciones, a efectuar en vuestro concesionario cagiva, seguir el procedimiento siguiente: - levantar el depósito del carburante tal y como descrito en la página 12; - quitar el tornillo delantero (1) y retirar el panel de apoyo del ...

  • Page 102

    96 pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico dopo un lungo periodo di servizio, i depositi carboniosi che si creano nella camera di scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo scarico possono determinare battiti in testa e perdita di potenza. Per togliere questi depositi é necessario...

  • Page 103

    97 reinigung von kolben, verbrennungskammer und auslassventil nach langem betrieb können die kohlenablagerungen in der verbrennungskammer, auf dem kolben und auf dem auslassventil, zündungsklopfen und leistungsverminderung verursachen. Um diese ablagerungen zu entfernen, sind kolbenkopf und zylinder...

  • Page 104

    98 mototelaio registrazione catena (fig. 27) ogni 1.000 km é necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena é correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura. Qualora ciò no...

  • Page 105

    99 bastidor ajuste cadena (fig. 27) cada 1.000 km es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura. En ...

  • Page 106

    100 prima di lubrificare la catena, pulirla accuratamente. In condizioni d’uso su strade polverose o infangate é necessaria una più frequente lubrificazione. Per smontare la catena dal motociclo, togliere il giunto dopo averne sfilata la molletta. Fare attenzione che la molletta del giunto deve esse...

  • Page 107

    101 kette nochmals auf spannung prüfen, kette sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. Unter nassen und staubigen bedingungen ist die kette öfter abzuschmieren. Zum demontieren der kette ist die verbindung herauszunehmen, nachdem ihre klammer entfernt worden ist. Zum anbauen muss die Öffnung der...

  • Page 108

    102 registrazione frizione (fig. 28) la frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento del...

  • Page 109

    103 ajuste embrague (fig. 28) el embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de...

  • Page 110

    104 registrazione leva comando freno anteriore (fig. 29) il gioco della leva di comando freno anteriore rispetto al pistoncino della pompa può essere regolato mediante il grano di registro (1) posto sulla leva. In caso di anomalie rivolgetevi al concessionario cagiva. Registrazione freno posteriore ...

  • Page 111

    105 ajuste palanca de mando freno anterior (fig.29) el juego de la palanca de mando freno anterior con respecto al pistón de la bomba se puede regular mediante la clavija de ajuste (1) colocada sobre la palanca. En caso de anomalía diríjase al concesionario cagiva. Ajuste freno trasero (fig. 30) el ...

  • Page 112

    106 agire inversamente nel caso in cui fosse minore. Tenere presente che è indispensabile, al fine del corretto funzionamento del freno, che sia presente il gioco sopracitato. Controllo usura pastiglie freni (fig. 31) controllare ogni 1.000 km l’usura delle pastiglie; il loro spessore non deve esser...

  • Page 113

    107 efectúe la operación inversa en el caso de que fuera menor. Recuerde que es indispensable, para obtener el funcionamiento correcto del freno, que exista el juego indicado más arriba. Control desgaste pastillas de los frenos (fig. 31) controle cada 1.000 km el desgaste de las pastillas; el espeso...

  • Page 114

    108 controllo livello olio e tubazioni freni (fig. 32-33) e’ importante controllare il livello del fluido nei serbatoi ogni 1000 km tenendo il motociclo in posizione verticale. Freno anteriore: il livello non deve trovarsi sotto la tacca min del serbatoio. Freno posteriore: il livello deve trovarsi ...

  • Page 115

    109 control nivel del aceite y tuberias frenos (fig. 32-33) es importante que se controle el nivel del fluido en los depósitos cada 1000 km manteniendo la moto en posición vertical. Freno delantero: el nivel no tiene que encontrarse por debajo de la muesca min del depósito. Freno trasero: el nivel t...

  • Page 116

    110 É altrettanto importante controllare che le tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci siano segni di trafilmenti o perdite. Se necessario, stringere i raccordi, avendo cura di non provocare torsioni nei tubi. Importante qualora sussistesse anche il minimo dubbio sulla efficienza dell’impia...

  • Page 117

    111 asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si fuera necesario, apriete los empalmes teniendo cuidado de no provocar torsiones en los tubos. Importante en el caso de que tuviera aún la más mínima duda sobre la efic...

  • Page 118

    112 sospensione anteriore (fig. 33a) per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità di olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli della forcella procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi (1) delle as...

  • Page 119

    113 suspensiÓn delantera (fig. 33a) para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite dentro de los vástagos de la horquilla haga lo siguiente: - remueva los tapones (1) de las va...

  • Page 120

    114 sospensione posteriore (fig. 34) l’ammortizzatore posteriore, azionato da un sistema di biellismi ad azione progressiva, é del tipo idropneumatico con molla regolabile nel modo seguente: - rimuovere il pannello laterale sinistro previo smontaggio delle relative viti (1). - allentare la controghi...

  • Page 121

    115 suspension trasera (fig. 34) el amortiguador trasero, accionado por un sistema de bielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático con resorte regulable de la siguiente manera: - retirar el panel lateral izquierdo previo desmontaje de los respectivos tornillos (1). - afloje la contravirola...

  • Page 122

    116 removing front wheel (fig. 35) place a support under the engine to lift the wheel from the ground proceeding as follows: - unloose screws (1) which block wheel axle on the legs; - remove nut (2) with washer and wheel axle; - remove the odometer drive (3) (the flexible cable remains fixed on the ...

  • Page 123

    117 remocion rueda delantera (fig. 35) posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - afloje los tornillos (1) que bloquean el perno de la rueda en las patas; - remueva la tuerca (2) con su correspondiente roseta y el perno de la rueda; - qu...

  • Page 124

    118 removing rear wheel (fig. 36) place a support under the engine to lift the wheel from the ground, then proceed as follows: - remove nut (1) of wheel axle (2) then extract the axle; - push the wheel forwards to allow the chain and crown removal. For reassembly, reverse operations and check the co...

  • Page 125

    119 remocion rueda trasera (fig. 36) posicione un soporte debajo del motor a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - remueva la tuerca (1) del perno de la rueda (2) y extraiga el perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a mont...

  • Page 126

    120 pneumatici il motociclo monta pneumatici tubeless (senza camera d'aria) con cerchi e valvole di tipo adatto. Viste le leggere proprietà autosigillanti, queste coperture possono sgonfiarsi molto lentamente; si raccomanda perciò di verificare attentamente se compaiono forature nel caso in cui i pn...

  • Page 127

    121 reifen das motorrad hat tubeless reifen (ohne reifenschlauch) mit geeigneten felgen und ventilen. Solche reifen haben selbstdichtende eigenschaften und lassen die luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich, reifen sorgfältig auf durchschlag zu prüfen, falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind. Den...

  • Page 128

    122 parte elettrica / impianto elettrico (fig. 37) la parte elettrica é composta da: - generatore da 12 v - 120 w a ricarica totale batteria. - motorino d'avviamento 12v- 500 w. - bobina elettronica. - centralina elettronica. - regolatore di tensione. - teleruttore avviamento elettrico. - centralina...

  • Page 129

    123 fig. 37 1. Bobina elettronica 2. Centralina elettronica 3. Regolatore di tensione 4. Teleruttore avviamento elettrico 5. Centralina controllo avviamento 6. Intermittenza indicatori direzione 7. Batteria 8. Scatola fusibili fig. 37 1. Electronic coil 2. Electronic ignition module 3. Voltage regul...

  • Page 130

    124 - cruscotto con lampada strumento da 12v-1,2 w. - lampade spie (riserva olio, indicatori direzione, abbagliante, folle) da 12 v - 1,2 w. - lampada spia riserva carburante da 12 v - 3 w. - indicatori di direzione con lampada 12 v - 10 w. - batteria da 12 v - 9 ah. - n° 4 fusibili da 15 a, due dei...

  • Page 131

    125 - salpicadero con l·mpara instrumento y de 12v - 1,2w - lámpara testigo reserva carburante 12v - 1,2 w(reserva aceite, indicatores de dirección, rayo deslumbrante, cambio desembragado). - indicadores de dirección con lámpara 12v - 10w. - batería de 12v - 9ah. - n 4 fusibles de 15a, dos de los cu...

  • Page 132

    126 batteria (fig. 38) la batteria viene spedita a secco e deve essere attivata mediante l’introduzione, nelle celle, dell’elettrolito solforico le cui caratteristiche sono riportate sul cartellino fornito con il motociclo. Dopo tale operazione lasciar riposare per due ore. Caricare poi per non più ...

  • Page 133

    127 bateria (fig. 38) la batería se entrega en seco y debe ser activada mediante la introducción, en los elementos, del electrólito sulfúrico cuyas características figuran en la tarjeta que se entrega con la moto. Después de dicha operación, deje descansar durante dos horas. Cargue luego durante un ...

  • Page 134

    128 per accedere alla batteria, é necessario rimuovere la sella dopo aver sbloccato la relativa serratura (1); per toglierla dall’alloggiamento sganciare l’elastico di fissaggio. Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata nelle celle fino a raggiungere il livello superiore indicato esternamente...

  • Page 135

    129 para acceder a la batería hay que sacar el sillín después de desbloquear la cerradura correspondiente (1); para sacarla del alojamiento, desenganchar el el·stico de fijación. - deje libre la batería desenganchando el elástico de fijación. Quite los tapones y añada agua destilada en los elementos...

  • Page 136

    130 sostituzione lampadine proiettore (fig. 39) per accedere alle lampadine del proiettore occorre procedere come segue: - rimuovere la vite (1) di fissaggio inferiore del proiettore e togliere quest’ultimo dalla calotta contenitrice (2); - in funzione della sostituzione da effettuare, ruotare in se...

  • Page 137

    131 substitucion de las bombillas del faro (fig. 39) para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - sacar el tornillo (1) de fijación inferior del faro y sacar éste del casquete contenedor (2); - en función de la sustitución que hay que efectuar, girar en el sentido contrario a las agujas ...

  • Page 138

    132 sostituzione lampadine cruscotto (fig. 40) le lampadine delle varie spie e quelle di illuminazione dello strumento sono inserite a pressione nelle loro sedi. Per accedere alla lampadine delle spie, operare nel modo seguente: - togliere le due viti (1) che fissano sulla sinistra la fascia di supp...

  • Page 139

    133 substitucion bombillas tablero (fig. 40) las bombillas de los distintos testigos y las de iluminación del instrumento se encuentran introducidas a presión en sus alojamientos. Para acceder a la bombilla de los pilotos, trabajar de la siguiente manera: - sacar los dos tornillos (1) que fijan a la...

  • Page 140

    Sostituzione lampadine indicatori di direzione e fanale posteriore (fig. 42) per accedere alle lampadine degli indicatori direzione anteriori e posteriori é necessario rimuovere la vite (1) che fissa la lente al corpo indicatore, togliere la lampadina con innesto a baionetta, sostituirla e rimontare...

  • Page 141

    135 substitucion bombillas indicadores de direccion y faro trasero (fig. 42) para acceder a las bombillas de los indicadores de dirección delanteros y traseros es necesario remover el tornillo que fija la lente al cuerpo indicador, quitar la bombilla con conexión de bayoneta, substituirla y volver a...

  • Page 142

    136 orientamento del proiettore (fig. 43, 44) verificare periodicamente l’orientamento della luce del proiettore nel modo sottoindicato: - porre il veicolo a 10 metri di distanza da una parete verticale; - assicurarsi che il terreno sia piano e che l’asse ottico del proiettore sia perpendicolare all...

  • Page 143

    137 orientacion del faro (fig. 43, 44) compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpen...

  • Page 144

    138 a) avvitando la vite (2) si alza il fascio luminoso; b) svitando la vite (2) si abbassa il fascio luminoso. Attrezzi (fig. 45) la dotazione attrezzi per le normali operazioni di manutenzione é contenuta nella borsa sistemata sotto la sella del passeggero (vi si accede sbloccando la serratura 1)....

  • Page 145

    139 a) atornillando el tornillo (2) se alza el haz luminoso; b) destornillando el tornillo (2) se baja el haz luminoso. Herramientas (fig. 45) las herramientas en dotación para las normales operaciones de mantenimiento se encuentran en la bolsa colocada debajo del sillín (se accede a la misma des- b...

  • Page 146

    140 lunga inattivitÀ se il motociclo non viene usato per alcuni mesi é consigliabile, prima di metterlo a riposo: - provvedere alla pulizia generale; - vuotare il serbatoio della benzina; - introdurre dalla sede della candela un po’ d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, qualche giro al motore ...

  • Page 147

    141 inactividad prolongada si la motocicleta no se usa durante algunos meses le aconsejamos antes de ponerla en reposo que haga lo siguiente: - provea a la limpieza general; - vacíe el depósito de la gasolina; - introduzca a través del asiento de la bujía un poco de aceite en el cilindro y a mano, h...

  • Page 148

    142 pulizia generale il veicolo deve essere lavato e pulito periodicamente a seconda del servizio e dello stato delle strade: - pulire il motore con petrolio e asciugarlo con panni puliti; - lavare le parti verniciate del telaio con acqua usando una spugna per detergere e la pelle camosciata per asc...

  • Page 149

    143 allgemeine reinigung das motorrad ist von zeit zu zeit zu reinigen. Die häufigkeit hängt von den fahrstrecken, sowie von art und zustand der strassen ab. - der motor ist mit petroleum zu reinigen und anschliessend mit sauberen lappen abzutrocknen; - zur reinigung der lackierten rahmenteile ist w...

  • Page 150

    14 4 indice alfabetico attrezzi ...........................................Pag. 138 avviamento del motore ...................... " 50 batteria ............................................... " 126 candela d’accensione ....................... " 90 carburatore ........................................ ...

  • Page 151

    14 5 alphabetisches verzeichnis allgemeine reinigung ................Seite" 143 anlassen des motors ............................ 50 anleitungen für die einfahrzeit ..........." 57 auffinden von betriebsstõrungen ........" 59 austausch der instrumentenbrettlampen ..................." 132 austausch de...

  • Page 152

    14 6 pulizia generale .................................. " 142 pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96 raffreddamento ................................. " 74 registrazione catena ......................... " 98 registrazione comando gas .............. " 68 registrazi...

  • Page 153

    14 7 kraftstoffhahn ...................................." 30 kraftstoffilter ......................................" 86 kühlung ............................................." 74 kupplungseinstellung ........................" 102 längere ausserbetriebsetzung .........." 141 leerlaufeinstellung .........

  • Page 154

    1 48 memorandum imp. 5 23-05-2003 10:27 pagina 148.

  • Page 155

    Foglio schema 23-05-2003 15:25 pagina 1.

  • Page 156

    Legenda schema elettrico 1. Indicatore di direzione anteriore dx. 2. Interruttore a chiave 3. Commutatore destro 4. Luce targa 5. Interruttore folle 6. Motorino comando valvola 7. Centralina comando valvola 8. Scatola fusibili 9. Batteria 10. Regolatore 11. Indicatore di direzione posteriore dx. 12....