Cagiva 2007 raptor 125-E 3 Owner's Manual

Summary of 2007 raptor 125-E 3

  • Page 1

    Mv a gusta m otor s. P .A. Servizio assistenza tecnica via nino bixio, 821024 cassinetta di biandronno (varese) - italy www.Cagiva.It par t. N. 8000a8911 raptor 125-e 3 libretto uso e manutenzione owner’s manual livret d’utilisation et d’entretien betriebsanleitung manual de uso y mantenimiento rapt...

  • Page 2

    La mv agusta motor s.P.A. - varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono i...

  • Page 3: Raptor 125- E3

    1 raptor 125- e3 caratteristiche - uso - manutenzione specifications - operation - maintenance caracteristiques - utilisation - entretien merkmale - gebrauch - wartung caracteristicas - uso - mantenimiento raptor-imp. 1 15-01-2007 11:04 pagina 1.

  • Page 4

    2 attenzione warning durante i primi 500 km guidare ad un basso regime. Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegrad...

  • Page 5

    3 atencion achtung während der ersten 500 km imit einer geringen drehzahl fahren. Um die verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das tropfen der bremsfluessigkeit in und auf die struktur zu vermeiden. Lackierte teile nie mit benzin, petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische s...

  • Page 6

    4 presentazione benvenuti nella famiglia motociclistica cagiva! La vostra nuova motocicletta cagiva é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo....

  • Page 7

    5 einfÜhrung ein willkommen in der familie der motorradfahrer cagiva! Ihr neues motorrad cagiva ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner klasse darzustellen. Die anweisungen in diesem handbuch sind vorbereitet worden, um ihnen eine einfache und klare anleitung für die wartung ...

  • Page 8

    6 sommario pag. Presentazione.........................................2 libretto di garanzia cagiva e tagliandi ................................................6 dati tecnici ............................................16 tabella di lubrificazione.......................................28 comandi ......

  • Page 9

    7 inhaltsangabe seite einfÜhrung .............................................3 garantiehefte cagiva und kundendienstschecks .......................7 technische daten ...............................17 schmierungstabelle .........................29 bedienteile ...........................................

  • Page 10

    8 operazioni di manutenzione raccomandata le operazioni di “manutenzione raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del servizio tecnico della cagiva. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Po...

  • Page 11

    9 empfohlene vorgÄnge fÜr die wartung sie finden die entsprechenden kundendienstschecks für die von uns empfohlene wartung, die vom personal des technischen kundendienstes der cagiva vorbereitet wurden. Die sorge für die in jedem kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu lasten des eigentü...

  • Page 12

    10 dati per l’identificazione (fig. 1) il veicolo é identificato da: - numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo; - numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro; - codice del colore riportato sulla targhetta applicata su...

  • Page 13

    11 datos para la identifi- cacion (fig. 1) el vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; - el código de color figura en la placa ...

  • Page 14

    12 helmet compartment(fig. 2) always mindful of the requirements of the final user cagiva, when designing “ raptor 125 ”, preset a handy and safe place under the fuel reservoir for housing the helmet. To guarantee safety and an easy procedure the saddle is locked by a key. To gain access to the helm...

  • Page 15

    Espacio portacasco (fig. 2) al diseñar “raptor 125” cagiva ha hecho suya una de las principales exigencias del utilizador: disponer de un alojamiento cómodo y seguro para el casco. El espacio portacasco se encuentra debajo del depósito del carburante y se puede acceder al mismo sólo después de sacar...

  • Page 16

    14 bloccare nuovamente la sella, é sufficiente inserirla anteriormente nelle apposite sedi premendo poi verso il basso la parte posteriore. Prima di usare la moto, accertarsi del corretto bloccaggio della sella. Nota il casco deve essere sempre indossato ed allacciato correttamente; non guidare mai ...

  • Page 17

    Agujas del reloj. Para volver a bloquear el sillín, basta con insertarla en la parte anterior en los alojamientos especiales oprimiendo hacia abajo la parte posterior. Nota el casco tiene que ser siempre llevado y abrochado correctamente; no conducir nunca con el caso fijado en el gancho trasero. Co...

  • Page 18

    16 dati tecnici motore tipo ............................Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola c.T.S. A comando elettronico sullo scarico raffreddamento ................................A liquido alesaggio.............................................Mm 56 corsa ......................

  • Page 19

    17 technische daten motor typ .............................Ein 2-takt-zylinder mit lamellenansaugung und elektronisch gesteuertem c.T.S.- ventil auf dem auspuff kühlung ..................................Mit flüssigkeit bohrung .............................................Mm 56 hub .....................

  • Page 20

    18 alimentazione carburatore ...........Dell’orto vhst 28-cd diametro diffusore ...............................Mm 28 getto massimo ........................................128 getto minimo .........................................U 34 getto starter ...............................................60 va...

  • Page 21

    19 zufÜhrung vergaser.................Dell’orto vhst 28-cd luftdüse-durchmesser .......................Mm 28 höchstdrehzahldüse ................................128 leerlaufdüse ...........................................U 34 starterkraftstoffdüse...................................60 gasdrossel ........

  • Page 22

    20 trasmissione primaria pignone motore .....................................Z 22 corona frizione .......................................Z 72 rapporto di trasmissione ....................3,272 cambio tipo: ............Con ingranaggi sempre in presa rapporti di trasmissione: (secondario/primario) in ...

  • Page 23

    21 primÄrÜbersetzung antriebsritzel ...........................................Z 22 kupplungskranz ......................................Z 72 Übersetzungsverhältnis ........................3,272 wechselgetriebe typ: ......Mit zahnrädern in ständigem eingriff Übersetzungsverhältnisse: (vorlegewelle/h...

  • Page 24

    22 rapporti totali di trasmissione in 1ª velocità ......................................27,414 in 2ª velocità ...................................... 18,668 in 3ª velocità ...................................... 13,600 in 4ª velocità ......................................11,009 in 5ª velocità ...........

  • Page 25

    23 gesamtÜbersetzungsverhÄltnisse 1. Gang ............................................. 27,414 2. Gang ...............................................18,668 3. Gang ...............................................13,600 4. Gang ...............................................11,009 5. Gang ..............

  • Page 26

    24 sospensione anteriore tipo .....................Forcella teleidraulica a steli rovesciati; Ø 40 mm. Corsa sull’asse gambe 120 mm. Sospensione posteriore tipo ...................... Progressiva soft damp mono ammortizzatore idraulico con molla a precarica regolabile. Corsa ruota 140 mm freno anter...

  • Page 27

    25 vorderradfederung typ.......................Telehydraulische gabel mit vorgeschobenem zapfen. Stangendurchmesser Ø 40 mm hub auf der beinachse 120 mm hinterradfederung typ ...............Soft damp mit veränderlicher federung. Hydraulischer einstossdämpfer mit verstellbarer vorspannung. Radhub 140...

  • Page 28

    26 pneumatico anteriore marca e tipo .......................... “michelin” zr 17 tx 15 oppue “pirelli “diablo dimensioni ................................. 110x70x17" pressione di gonfiaggio a freddo solo pilota .........................Kg/cm 2 1,9; psi 27 pressione di gonfiaggio a freddo con passegg...

  • Page 29

    27 vorderreifen bezeichnung und typ ................................“michelin” zr 17 tx 15 oder “pirelli “diablo abmessungen .............................110x70x17" kaltluftdruck nur fahrer .......................Kg/cm 2 1,9; psi 27 kaltluftdruck mit fahrer ....................Kg/cm 2 2,0; psi 28,4 ...

  • Page 30

    28 tabella di lubrificazione, rifornimenti / table for lubrication, supplies / tableau de graissage, ravitaillements olio lubrificazione motore engine oil huile de graissage moteur agip racing 2t olio lubrificazione cambio / trasmissione primaria transmission / primary drive oil huile de graissage b...

  • Page 31

    29 schmierungstabelle, tanken / tabla de lubricacion, rellones motorö aceite lubricación motor agip racing 2t getriebeöl/primärübersetzung aceite lubricación cambio/transmisión primaria ...................................... Agip racing 4t - 5w 40 kühlflüssigkeit líquido refrigerante motor agip cool...

  • Page 32

    30 comandi rubinetto carburante (fig. 4) il rubinetto carburante (1) é situato sulla sinistra del serbatoio e consta di due posizioni: on - riferimento sul rubinetto rivolto a destra: rubinetto aperto off - riferimento sul rubinetto rivolto verso l’alto: rubinetto chiuso prima dell’avviamento, porre...

  • Page 33

    31 mandos grifo carburante (fig. 4) el grifo del carburante (1) está situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: on - referencia en el grifo dirigido a la derecha: grifo abierto off - referencia en el grifo dirigido hacia arriba: grifo cerrado. Antes de la puesta en marcha, coloc...

  • Page 34

    32 serbatoio carburante in fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia ben chiuso. Comunque, nel caso il livello superasse il limite del bocchettone, il serbatoio...

  • Page 35

    33 deposito carburante al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del límite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el tapón quede bien cerrado. De todas formas, en el caso de que el nivel superara el límite de la boca, el depósito e...

  • Page 36

    34 starter carburatore (fig. 6) il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo. Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter. Con motore caldo, non utilizzare lo starter....

  • Page 37

    35 starter carburador (fig. 6) el dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la mezcla durante el arranque en frío. Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter. Si el motor est· caliente no utilizar el starter. La...

  • Page 38

    ZÜndschalter mit lenkschloss - kontroll- leuchten - instrumente (bild 7) der zündschalter mit lenkschloss (1) hat vier stellungen: on : betrieb; bei dieser stellung kann der schlüssel nicht abgezogen werden. Off : motorstop; der schlüssel kann abgezogen werden. Lock : lenkschloss; der schlüssel kann...

  • Page 39

    37 g interruptor de encendido con bloqueo de direccion - testigos indicadores - instrumentos (fig. 7) el interruptor de encendido con bloqueo de dirección (1) consta de cuatro posiciones: on : conectados encendido y utilizadores; llave no extraible. Off : apagado; llave extraible. Lock : conectado e...

  • Page 40

    38 per il corretto funzionamento del motore accertatevi sempre che, girando la chiave dell'interruttore accensione in posizione on e con il cambio in folle, vi sia l'accensione contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo la marcia si spegneranno entrambe. Se la spia riserva olio non si dovesse acc...

  • Page 41

    39 para que funcione correctamente el motor asegúrese siempre de que, al llevar la llave del interruptor de encendido a la posición on (con el cambio desembragado y la pata lateral alzada) se enciendan al mismo tiempo los testigos (6) y (7); engranando la marcha, los testigos se apagarán. Si el pilo...

  • Page 42

    40 comandi sul manubrio - lato destro (fig. 8) 1) manopola comando gas 2) commutatore destro il commutatore destro ha i seguenti comandi: a) pulsante avviamento motore b) commutatore accensione e arresto motore. C) commutatore accensione luce anabbagliante-abbagliante spento comando accensione luci ...

  • Page 43

    41 fig. 8 1. Manopola com. Gas 2. Pulsante avviamento motore 3. Commutatore accensione e stop motore 4. Commutatore accensione luci di posizione ed anabbagliante- abbagliante 5. Leva comando freno anteriore fig. 8 1. Throttle control grip 2. Engine starting push 3. Engine starting and stop switch 4....

  • Page 44

    42 comandi sul manubrio - lato sinistro (fig. 9) il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: a) commutatore sinistro 1) sprazzo abbagliante (ritorno automatico); 2) comando selezione luce abbagliante comando selezione luce anabbagliante. Per selezionare le luci abbagliante o anabbagliante é neces...

  • Page 45

    43 mandos en el manillar - lado izquierdo (fig. 9) el conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: a) conmutador izquierdo 1) rayo deslumbrante (retorno automático); 2) mando selección luz deslumbrante mando seleción luz de cruce para seleccionar las luces largas o de cruce, es necesario que el...

  • Page 46

    44 comando freno posteriore (fig. 10) il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo. Nell’azione frenante, il pedale comanda contemporaneamente anche l’interruttore stop posteriore. Nota usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in ...

  • Page 47

    45 fig. 10 1. Pedale comando freno posteriore fig. 10 1. Rear brake foot pedal fig. 10 1. Pédale de frein arriére bild 10 1. Fusshebel für hintere bremse fig. 10 1. Pedal mando freno trasero fig. 11 n: folle 1. Pedale com. Cambio fig. 11 n: neutral 1. Gear shift lever fig. 11 n: point mort 1. Pédale...

  • Page 48

    46 la posizione di “folle” (n) si trova tra la prima e la seconda marcia. Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua norma...

  • Page 49

    47 de la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “desembragado”. Cuando la moto ...

  • Page 50

    48 istruzioni per l’uso del motociclo nota se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “comandi”. (pag. 30) controlli preliminari ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo ge...

  • Page 51

    49 gebrauchsanleitung zur beachtung wenn sie das funktionieren des motorrads nicht gut kennen, lesen sie die im abschnitt “bedienteile” (seite 30) enthaltenen anleitungen aufmerksam durch. Kontrollen vor motorstart jedesmal, wenn sie das motorrad fahren wollen, nehmen sie eine allgemeine kontrolle n...

  • Page 52

    50 - accendere le luci di posizione e verificare la loro accensione unitamente a quella dello strumento e della luce targa; - accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia; - azionare gli indicatori di direzione e verificare l'accensione della spia; - verificare l’accensione del...

  • Page 53

    51 - encender las luces de situación y comprobar su encendido junto con el del instrumento y de la luz de la matrícula. - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo; - compruebe el encendido de la luz...

  • Page 54

    52 lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, premere sul pulsante di avviamento (5) cessando la pressione appena il motore parte; - qualora si riscontrassero difficoltà di avviamento non insistere nel premere il pulsante in quanto si è in presenza di un funzionamento anomalo de...

  • Page 55

    53 bei völlig geschlossenem drehgasgriff, den anlassknopf (5) drücken und ihn langsam loslassen, sobald der motor anläuft; - sollte das anlassen des motors schwierig sein, ist der anlassknopf nicht zu drÜcken, weil dies bedeutet, dass die batterie nicht gut funktioniert. Sobald der motor im leerlauf...

  • Page 56

    54 non eseguire mai l’avviamento se nel circuito non É inserita la batteria. Uso del veicolo per partire, disinnestare completamente la frizione, tirando la leva verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, ...

  • Page 57

    55 motor nie anlassen wenn sich keine batterie im kreis befindet. Gebrauchsanweisung zum anfahren kupplung völlig ausrücken, indem man den hebel gegen den drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um den ersten gang einzuschalten; kupplungshebel langsam l...

  • Page 58

    56 e’ dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore posizionare il commutatore destro nella posizione off ed estrarre la chiave dell'interruttore accensione dopo aver ruotato anch'essa nella posizione...

  • Page 59

    57 es ist womöglich zu vermeiden, das motorrad mit einem hohen gang anzuhalten oder das getriebe beim nichtfahrenden motorrad zu betätigen; dies würde das getriebe stark beeinträchtigen. Zum abstellen des motors braucht man nur den rechten umschalter und den schaltschlüssel auf off zu drehen; danach...

  • Page 60

    58 - non guidare mai in discesa con il cambio in folle ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. Individuazione degli inconvenienti di funzionamento il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in lin...

  • Page 61

    59 - es ist stets zu vermeiden, gefälle mit getriebe im leerlauf zu fahren; um die motorbremse zu verwenden und dabei einen schnellen belagverschleiss zu vermeiden, ist es viel besser, den gang einzulegen. Auffinden von betriebsstÖrungen folgendes verzeichnis von eventuellen störungen dient im allge...

  • Page 62

    60 la candela si sporca facilmente: - candela non adeguata il motore si surriscalda: - ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori il motore é carente di potenza: - tubo di scarico sporco - silenziatore sporco - filtro aria sporco - eccessiva distanza elettrodi candela il motore batte in testa: - carb...

  • Page 63

    61 die zündkerze verschmutzt schnell: - die angewandte zündkerze ist nicht angemessen der motor läuft heiss: - verstopfungen am luftfluß auf den kühlern der motor hat nur niedrige leistung: - das auspuffrohr ist schmutzig - der auspufftopf ist schmutzig - der luftfilter ist schmutzig - Übermäßiger z...

  • Page 64

    62 la batteria si surriscalda: - regolatore di tensione difettoso difficoltà ad innestare le marce: - frizione che trascina - viscosità olio motore troppo elevata la frizione slitta: - comando frizione con gioco insufficiente - carico molle insufficiente - dischi frizione consumati la frizione trasc...

  • Page 65

    63 die batterie läuft heiss: - der regelschalter ist fehlerhaft schwierige gangeinschaltung: - die kupplung nimmt mit - zu hohe viskosität des motoröls die kupplung rutscht: - die kupplung hat ein ungenügendes spiel - ungenügende federbelastung - verschlissene kupplungslamellen die kupplung nimmt mi...

  • Page 66

    64 ogni 1000 k ogni 6000 k ogni 12000 k ogni 24000 k olio cambio c c s s s s c olio miscelatore filtro olio miscelatore, tubazioni lubrificazione tubazioni valvola aria secondaria e valvola solenoide c c c c c c c c c c c c c c c c verificare indicatore spia c liquido raffreddamento c c c c c c sost...

  • Page 67

    65 every 1000 km every 6000 km every 12000 km every 24000 km transmission oil c c s s s s c gasoline-oil mix. Gasoline-oil mix. Filter, lubrication system hoses secondary air valve hoses and solenoid valve hoses c c c c c c c c c c c c c c c c check the warning light c coolant c c c c c c replace ev...

  • Page 68

    65a tous les 1000 k tous les 6000 k tous les 12000 k tous les 24000 k huile boÎte de vitesse c c s s s s c mÉlange huile-essence filtre mÉlange huile-essence, tuyau systÈme graissage tuyau soupape air secondaire et tuyau soupape solÉnoide c c c c c c c c c c c c c c c c controler le voyant c rÉfrige...

  • Page 69

    C c s s s s c filter fÜr benzin-gemish Öl, rohrschmierung secondÄres luftventilrohr und solenoid sicherungrohr c c c c c c c c c c c c c c c c c coolant c c c c c c c c s s s s p p p p p s p s c c c c p p c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c-p c-p c c c c c c c c c c c c c c c...

  • Page 70

    65c cada 1000 km cada 6000 km cada 12000 km cada 24000 km aceite cambio c c s s s s c aceite mezcla gasolina filtro aceite mezcla gasolina, tuberias lubricaciÓn tuberias vÁlvula aire secundario y vÁlvula solenoide c c c c c c c c c c c c c c c c control testigo c c c c c c c sobstitución cada 2 años...

  • Page 71

    65d imp. 3 15-01-2007 11:22 pagina 69.

  • Page 72

    66 motore lubrificazione del motore (fig. 13-14) la lubrificazione del motore viene effettuata da una pompa olio elettrica posta sulla destra del telaio. Per accedere alla pompa olio (a) ed al serbatoio dell'olio (b), è necessario sollevare il serbatoio carburante come descritto a pag. 12. Impiegare...

  • Page 73

    67 motor lubricaciÓn motor (fig. 13-14) la lubricación del motor es efectuada por una bomba de tipo eléctrico situada a la derecha del bastidor. Para acceder a la bomba del aceite (a.) y al tanque del aceite (b), hay que levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13. Utilizar ...

  • Page 74

    68 registrazione comando gas (fig. 15) per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente (fig. 15): - rimuovere il cappuccio in gomma (1); - sbloccare il controdado (2); - svitare o avvitare la vite di registro (3) a seconda che si voglia diminuire ...

  • Page 75

    69 ajuste mando mariposa (fig. 15 -16) para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente (fig. 15): - remover el casquete (1); - debloquer la contratuerca (2); - desenroscar o enroscar el tornillo de ajuste (3) según se quiera reducir o aumentar ...

  • Page 76

    70 lubrificazione cambio e trasmissione primaria (fig. 16) la lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale: - spegnere il motore ed attend...

  • Page 77

    71 lubricacion cambio y transmision primaria (fig. 16) la lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el m...

  • Page 78

    72 la quantità di olio nel basamento é di 800 cc. (olio agip racing 4t-5w40) pertanto, nel caso in cui si fosse provveduto al rabbocco, é necessario riscaldare adeguatamente il motore e, una volta spentolo, procedere di nuovo al controllo del livello come precedentemente descritto. Solo operando in ...

  • Page 79

    73 la cantidad de aceite en el cárter es 800 cc (aceite agip racing 4t-5w40 por tanto, en caso de que se hubiese completado el llenado, hay que calentar adecuadamente el motor y, una vez apagado, proceder nuevamente al control del nivel como se ha descripto anteriormente. Sólo de esta manera, el con...

  • Page 80

    74 - ruotare l'astina (3) nel senso indicato dalla lettera b per alzare la posizione del pedale; - a registrazione avvenuta bloccare nuovamente i dadi (1) e (2). Raffreddamento a circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra del motore, termostato con valvola by-pass e radiatore. L’apertu...

  • Page 81

    75 - gire la varilla (3) en el sentido indicado por la letra b para alzar la posición del pedal; - una vez hecho el ajuste, vuelva a bloquear las tuercas (1) y (2). Enfriamiento de circulación forzada con bomba centrífuga a la izquierda del motor, termostato con válvula by-pass y radiadore. La apert...

  • Page 82

    76 controllo del livello del liquido refrigerante (fig. 19) effettuate l’operazione in accordo con le scadenze indicate nella “scheda di manutenzione periodica” agendo nel modo seguente, dopo aver lasciato raffreddare il motore: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togli...

  • Page 83

    77 control nivel del refrigerante (fig. 19) efectúe la operación según los plazos indicados en la “ficha de mantenimiento periódico”, trabajando de la manera siguiente después de dejar enfriar el motor: - levantar el depósito del carburante cono se describe en la p·gina 13; - sacar el tornillo anter...

  • Page 84

    78 sostituzione del liquido refrigerante (fig. 20) effettuare la sostituzione ogni ogni due anni operando, a motore freddo, nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommin...

  • Page 85

    79 substituciÓn del lÍquido refrigerador (fig. 20) efectuar las substituciones cada 2 años efectuando las operaciones siguientes con el motor frÍo: - levantar el depósito del carburante tal y como indicado en la página 12; quitar el tornillo delantero (1) y retirar el panel de apoyo del casco, extra...

  • Page 86

    80 carburatore il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di coma...

  • Page 87

    81 vergaser ist der vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine nachstellungen notwendig; bevor man den vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen teile des motors zu prüfen. Vor einer einstellung ist darauf zu achten, dass drehgasgriff und hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perf...

  • Page 88

    82 registrazione minimo (fig. 21) la registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla destra del carb...

  • Page 89

    83 ajuste ralenti (fig. 21) el ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la...

  • Page 90

    84 registrazione comando starter (fig. 22) la trasmissione dello starter può essere registrata solo sul carburatore agendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommini...

  • Page 91

    85 ajuste mando starter (fig. 22) la transmisión del starter se puede ajustar sólo en el carburador de la manera siguiente: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - sacar el tornillo anterior (1) y sacar el panel de apoyo del casco extrayéndolo de las juntas de goma ...

  • Page 92

    86 filtri del carburante (fig. 23) il filtro del carburante é montato sulla sonda di segnalazione riserva e per rimuoverlo é necessario smontare il serbatoio procedendo nel modo seguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12; - scollegare il connettore della sonda (1) dal c...

  • Page 93

    87 filtros del carburante (fig. 23) el filtro del carburante est· montado en la sonda de señalización de la reserva y para sacarlo hay que desmontar el depósito trabajando de la siguiente manera: - levantar el depósito del carburante como se describe en la pagina 13; - desconectar el conector de la ...

  • Page 94

    88 avant le remontage, contrôler l’état de la bague d’étanchéité (7). Pour le remontage, renverser les opérations susdites. Nota verser le carburant dans un récipient tout en veillant qu’il n’entre pas en contact du tuyau d’échappement ou le moteur quand chauds. Nettoyer ce filtre selon les descript...

  • Page 95

    89 antes de volver a montar, que se tiene que efectuar actuando inversamente, controlar el estado del anillo or (7) de comprensión. Nota verter el carburante en un recipiente, teniendo cuidado de que no quede en contacto con la descarga o el motor todavía calientes. Limpie el filtro según los plazos...

  • Page 96

    90 - rimuovere l'elemento filtrante (4). Effettuate la pulizia in accordo con le scadenze indicate nella “scheda di manutenzione periodica”. In condizioni particolarmente onerose, come per esempio un impiego prevalente su strade polverose,effettuare la pulizia più frequentemente. Importante il filtr...

  • Page 97

    91 fig. 24 4. Elemento filtrante fig. 24 4. Filtering element fig. 24 4. Elément filtrant bild. 24 4. Filter fig. 24 4. Elemento filtrante - das filter-element (4) entnehmen. Das filter- element mit den in der “periodischen wartungskarte” angegebenen, reinigen. Unter besonders schwierigen bedingunge...

  • Page 98

    92 candela d’accensione (fig. 25) in accordo con le scadenze indicate nella “scheda di manutenzione periodica” é necessario togliere la candela, pulirla e controllare la distanza degli elettrodi che dev’essere 0,6 mm. Per accedere alla candela (2), operare nel modo seguente: - sollevare il serbatoio...

  • Page 99

    93 zÜndkerze (bild. 25) mit den in der “periodischen wartungskarte” angegebenen, ist es notwendig, die kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den elektrodenabstand, der 0,6 mm betragen soll. Zum zugriff zur kerze (2) folgendermaflen vorgehen: - den treibstofftank, wie auf seite 12 beschrieben, an...

  • Page 100

    94 una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accension...

  • Page 101

    95 si el aislante cerámico alrededor del electrodo central tiene color marrón claro, indica que la carburación, el encendido y el grado térmico de la bujía son correctos. El color blancuzco, quemado, indica sobrecalentamiento de la bujía causado por carburación demasiado pobre, o bien encendido no c...

  • Page 102

    96 pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico dopo un lungo periodo di servizio, i depositi carboniosi che si creano nella camera di scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo scarico possono determinare battiti in testa e perdita di potenza. Per togliere questi depositi é necessario...

  • Page 103

    97 reinigung von kolben, verbrennungskammer und auslassventil nach langem betrieb können die kohlenablagerungen in der verbrennungskammer, auf dem kolben und auf dem auslassventil, zündungsklopfen und leistungsverminderung verursachen. Um diese ablagerungen zu entfernen, sind kolbenkopf und zylinder...

  • Page 104

    98 chassis drive chain adjustment (fig. 27) according to the descriptions on the “periodical maintenance card”, check the chain tension adjusting and lubricating it if necessary. The chain is correctly adjusted when the motorcycle is in vertical position and unloaded, as shown on figure. If not, adj...

  • Page 105

    99 fig. 27 1. Dado perno ruota 2. Controdado 3. Vite di regolazione 4. Tendicatena 5. Pignone catena 6. Corona posteriore fig. 27 1. Rear axle nut 2. Lock nut 3. Adjusting screw 4. Chain ttightener 5. Drive sprocket 6. Rear wheel sprocket fig. 27 1. Ecrou moyeu roue 2. Contre-écrou 3. Vis de réglage...

  • Page 106

    100 prima di lubrificare la catena, pulirla accuratamente. In condizioni d’uso su strade polverose o infangate é necessaria una più frequente lubrificazione. Per smontare la catena dal motociclo, togliere il giunto dopo averne sfilata la molletta. Fare attenzione che la molletta del giunto deve esse...

  • Page 107

    101 kette nochmals auf spannung prüfen, kette sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. Unter nassen und staubigen bedingungen ist die kette öfter abzuschmieren. Zum demontieren der kette ist die verbindung herauszunehmen, nachdem ihre klammer entfernt worden ist. Zum anbauen muss die Öffnung der...

  • Page 108

    102 registrazione frizione (fig. 28) la frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento del...

  • Page 109

    103 ajuste embrague (fig. 28) el embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de...

  • Page 110

    104 registrazione leva comando freno anteriore (fig. 29) il gioco della leva di comando freno anteriore rispetto al pistoncino della pompa può essere regolato mediante il grano di registro (1) posto sulla leva. In caso di anomalie rivolgetevi al concessionario cagiva. Registrazione freno posteriore ...

  • Page 111

    105 ajuste palanca de mando freno anterior (fig.29) el juego de la palanca de mando freno anterior con respecto al pistón de la bomba se puede regular mediante la clavija de ajuste (1) colocada sobre la palanca. En caso de anomalía diríjase al concesionario cagiva. Ajuste freno trasero (fig. 30) el ...

  • Page 112

    106 agire inversamente nel caso in cui fosse minore. Tenere presente che è indispensabile, al fine del corretto funzionamento del freno, che sia presente il gioco sopracitato. Controllo usura pastiglie freni (fig. 31) controllare alle scadenze indicate nella “scheda di manutenzione periodica” l’usur...

  • Page 113

    107 efectúe la operación inversa en el caso de que fuera menor. Recuerde que es indispensable, para obtener el funcionamiento correcto del freno, que exista el juego indicado más arriba. Control desgaste pastillas de los frenos (fig. 31) controle el desgaste de las pastillas según los plazos indicad...

  • Page 114

    108 controllo livello olio e tubazioni freni (fig. 32-33) e’ importante controllare il livello del fluido nei serbatoi alle scadenze indicate nella “scheda di manutenzione periodica”, tenendo il motociclo in posizione verticale. Freno anteriore: il livello (a) non deve trovarsi sotto la tacca min de...

  • Page 115

    109 control nivel del aceite y tuberias frenos (fig. 32-33) es importante que se controle el nivel del fluido en los depósitos según los plazos indicados en la “ficha de mantenimiento periódico”manteniendo la moto en posición vertical. Freno delantero: el nivel (a) no tiene que encontrarse por debaj...

  • Page 116

    110 É altrettanto importante controllare che le tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci siano segni di trafilmenti o perdite. Se necessario, stringere i raccordi, avendo cura di non provocare torsioni nei tubi. Importante qualora sussistesse anche il minimo dubbio sulla efficienza dell’impia...

  • Page 117

    111 asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si fuera necesario, apriete los empalmes teniendo cuidado de no provocar torsiones en los tubos. Importante en el caso de que tuviera aún la más mínima duda sobre la efic...

  • Page 118

    112 sospensione anteriore (fig. 33a) per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità di olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli della forcella procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi (1) delle as...

  • Page 119

    113 suspensiÓn delantera (fig. 33a) para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite dentro de los vástagos de la horquilla haga lo siguiente: - remueva los tapones (1) de las va...

  • Page 120

    114 sospensione posteriore (fig. 34) l’ammortizzatore posteriore, azionato da un sistema di biellismi ad azione progressiva, é del tipo idropneumatico con molla regolabile nel modo seguente: - rimuovere il pannello laterale sinistro previo smontaggio delle relative viti (1). - allentare la controghi...

  • Page 121

    115 suspension trasera (fig. 34) el amortiguador trasero, accionado por un sistema de bielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático con resorte regulable de la siguiente manera: - retirar el panel lateral izquierdo previo desmontaje de los respectivos tornillos (1). - afloje la contravirola...

  • Page 122

    116 removing front wheel (fig. 35) place a support under the engine to lift the wheel from the ground proceeding as follows: - unloose screws (1) which block wheel axle on the legs; - remove nut (2) with washer and wheel axle; - remove the odometer drive (3) (the flexible cable remains fixed on the ...

  • Page 123

    117 remocion rueda delantera (fig. 35) posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - afloje los tornillos (1) que bloquean el perno de la rueda en las patas; - remueva la tuerca (2) con su correspondiente roseta y el perno de la rueda; - qu...

  • Page 124

    118 removing rear wheel (fig. 36) place a support under the engine to lift the wheel from the ground, then proceed as follows: - remove nut (1) of wheel axle (2) then extract the axle; - push the wheel forwards to allow the chain and crown removal. For reassembly, reverse operations and check the co...

  • Page 125

    119 remocion rueda trasera (fig. 36) posicione un soporte debajo del motor a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - remueva la tuerca (1) del perno de la rueda (2) y extraiga el perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a mont...

  • Page 126

    Reifen das motorrad hat tubeless reifen (ohne reifenschlauch) mit geeigneten felgen und ventilen. Solche reifen haben selbstdichtende eigenschaften und lassen die luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich, reifen sorgfältig auf durchschlag zu prüfen, falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind. Den vor...

  • Page 127

    121 neumaticos la moto monta neumáticos tubeless (sin cámara de aire) con llantas y válvulas de tipo adecuado. Dado que tienen reducidas propiedades de hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden desinflarse muy lentamente; se recomienda por tanto comprobar atentamente si aparecen perforaciones en ...

  • Page 128

    122 parte elettrica / impianto elettrico (fig. 37, pagg.123-125) la parte elettrica é composta da: - generatore da 12 v - 120 w a ricarica totale batteria. - motorino d'avviamento 12v- 500 w. - bobina elettronica. - centralina elettronica. - regolatore di tensione. - teleruttore avviamento elettrico...

  • Page 129

    123 fig. 37 1. Generatore 2. Motorino d’avviamento 3. Termostato 4. Candela accensione 5. Bobina elettronica 6. Motorino comando valvola di scarico 7. Valvola solenoide 8. Interfaccia centralina 9. Intermittenza indicatori di direzione 10. Fusibile (3a-15a) 11. Batteria 12. Centralina controllo avvi...

  • Page 130

    - armaturbrett mit instrumentenlampe und kühlungsmitteltemperatur-von 12 v - 1,2 w( Ölreserve, richtungsanzeiger, fernlicht, leerlauf). - kraftstoffreserve kontrolleuchten 12 v - 1,2 w. - fahrtrichtungsanzeiger mit lampe 12 v - 10 w. - batterie 12 v - 9 ah. - 4 sicherungen 15 a, davon zwei als reser...

  • Page 131

    125 - salpicadero con l·mpara instrumento y de 12v - 1,2w - lámpara testigo reserva carburante 12v - 1,2 w(reserva aceite, indicatores de dirección, rayo deslumbrante, cambio desembragado). - indicadores de dirección con lámpara 12v - 10w. - batería de 12v - 9ah. - n 4 fusibles de 15a, dos de los cu...

  • Page 132

    126 batteria (fig. 38) la batteria viene spedita a secco e deve essere attivata mediante l’introduzione, nelle celle, dell’elettrolito solforico le cui caratteristiche sono riportate sul cartellino fornito con il motociclo. Dopo tale operazione lasciar riposare per due ore. Caricare poi per non più ...

  • Page 133

    127 bateria (fig. 38) la batería se entrega en seco y debe ser activada mediante la introducción, en los elementos, del electrólito sulfúrico cuyas características figuran en la tarjeta que se entrega con la moto. Después de dicha operación, deje descansar durante dos horas. Cargue luego durante un ...

  • Page 134

    128 per accedere alla batteria, é necessario rimuovere la sella dopo aver sbloccato la relativa serratura (1); per toglierla dall’alloggiamento sganciare l’elastico di fissaggio. Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata nelle celle fino a raggiungere il livello superiore indicato esternamente...

  • Page 135

    129 para acceder a la batería hay que sacar el sillín después de desbloquear la cerradura correspondiente (1); para sacarla del alojamiento, desenganchar el el·stico de fijación. - deje libre la batería desenganchando el elástico de fijación. Quite los tapones y añada agua destilada en los elementos...

  • Page 136

    130 sostituzione lampadine proiettore (fig. 39) per accedere alle lampadine del proiettore occorre procedere come segue: - rimuovere le viti (1) di fissaggio del proiettore e togliere quest’ultimo dalla calotta contenitrice (2); - in funzione della sostituzione da effettuare, ruotare in senso antior...

  • Page 137

    131 substitucion de las bombillas del faro (fig. 39) para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - sacar los tornillos (1) de fijación del faro y sacar éste del casquete contenedor (2); - en función de la sustitución que hay que efectuar, girar en el sentido contrario a las agujas del rel...

  • Page 138

    132 sostituzione lampadine cruscotto (fig. 40) le lampadine delle varie spie e quelle di illuminazione dello strumento sono inserite a pressione nelle loro sedi. Per accedere alla lampadine delle spie, operare nel modo seguente: - togliere le due viti (a) che fissano sulla sinistra la fascia di supp...

  • Page 139

    133 substitucion bombillas tablero (fig. 40) las bombillas de los distintos testigos y las de iluminación del instrumento se encuentran introducidas a presión en sus alojamientos. Para acceder a la bombilla de los pilotos, trabajar de la siguiente manera: - sacar los dos tornillos (a) que fijan a la...

  • Page 140

    Tail-light turn indicator and bulb replacement (fig. 42) to gain access to front and rear direction indicators, it is necessary remove the screw fixing the lens to the direction indicator body, remove the bayonet-base bulb and replace. Press on the lens. To reassemble, be sure that the tong of the l...

  • Page 141

    135 substitucion bombillas indicadores de direccion y faro trasero (fig. 42) para acceder a las bombillas de los indicadores de dirección delanteros y traseros es necesario remover el tornillo que fija la lente al cuerpo indicador, quitar la bombilla con conexión de bayoneta, substituirla y volver a...

  • Page 142

    136 orientamento del proiettore (fig. 43, 44) verificare periodicamente l’orientamento della luce del proiettore nel modo sottoindicato: - porre il veicolo a 10 metri di distanza da una parete verticale; - assicurarsi che il terreno sia piano e che l’asse ottico del proiettore sia perpendicolare all...

  • Page 143

    137 orientacion del faro (fig. 43, 44) compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpen...

  • Page 144

    138 attrezzi (fig. 45) la dotazione attrezzi per le normali operazioni di manutenzione é contenuta nella borsa sistemata sotto la sella del passeggero (vi si accede sbloccando la serratura 1). Gli attrezzi sono i seguenti: - chiave a tubo da 21 mm. - spina per chiave a tubo - cacciavite serratura pe...

  • Page 145

    139 herramientas (fig. 45) las herramientas en dotación para las normales operaciones de mantenimiento se encuentran en la bolsa colocada debajo del sillín (se accede a la misma des- bloqueando la cerradura 1). Las herramientas son las siguientes: - llave de tubo de 21 mm. - clavija para llave de tu...

  • Page 146

    140 lunga inattivitÀ se il motociclo non viene usato per alcuni mesi é consigliabile, prima di metterlo a riposo: - provvedere alla pulizia generale; - vuotare il serbatoio della benzina; - introdurre dalla sede della candela un po’ d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, qualche giro al motore ...

  • Page 147

    141 inactividad prolongada si la motocicleta no se usa durante algunos meses le aconsejamos antes de ponerla en reposo que haga lo siguiente: - provea a la limpieza general; - vacíe el depósito de la gasolina; - introduzca a través del asiento de la bujía un poco de aceite en el cilindro y a mano, h...

  • Page 148

    142 pulizia generale il veicolo deve essere lavato e pulito periodicamente a seconda del servizio e dello stato delle strade: - pulire il motore con petrolio e asciugarlo con panni puliti; - lavare le parti verniciate del telaio con acqua usando una spugna per detergere e la pelle camosciata per asc...

  • Page 149

    143 allgemeine reinigung das motorrad ist von zeit zu zeit zu reinigen. Die häufigkeit hängt von den fahrstrecken, sowie von art und zustand der strassen ab. - der motor ist mit petroleum zu reinigen und anschliessend mit sauberen lappen abzutrocknen; - zur reinigung der lackierten rahmenteile ist w...

  • Page 150

    144 indice alfabetico attrezzi ...........................................Pag. 138 avviamento del motore ...................... " 50 batteria ............................................... " 126 candela d’accensione ....................... " 92 carburatore ........................................ "...

  • Page 151

    145 alphabetisches verzeichnis allgemeine reinigung ................Seite" 143 anlassen des motors ............................ 50 anleitungen für die einfahrzeit ..........." 57 auffinden von betriebsstõrungen ........" 59 austausch der instrumentenbrettlampen ..................." 132 austausch der...

  • Page 152

    146 pulizia generale .................................. " 142 pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96 raffreddamento ................................. " 74 registrazione catena ......................... " 98 registrazione comando gas .............. " 68 registrazio...

  • Page 153

    147 kraftstoffhahn ...................................." 30 kraftstoffilter ......................................" 86 kühlung ............................................." 74 kupplungseinstellung ........................" 102 längere ausserbetriebsetzung .........." 141 leerlaufeinstellung ..........

  • Page 154

    148 legenda colore cavi / cable colour coding / legende couleur cables / kabelfarben / referencias colores cables 75 arancio - orange - orange - orange - arancio 45 azzurro - sky blue - azur - hellblau - celeste 28; 30 bianco - white - blanc - weiss - blanco 10 bianco/blu - white/blue - blanc/blue -...

  • Page 155

    Legenda schema elettrico 1. Indicatore di direzione anteriore destro 2. Interruttore accensione 3. Commutatore destro 4. Luce targa 5. Interruttore folle 6. Motorino comando valvola di scarico 7. Sensore posizione valvola gas carburatore (t.P.S.) 8. Fusibili 9. Batteria 10. Regolatore di tensione 11...

  • Page 156

    Raptor 125-e3 schema elettrico - wiring diagram - schema electrique - schaltpan - esquema electrico schema elettrico raptor 125e3 15-01-2007 13:36 pagina 2.