Ferrari 360 spider Owner's Manual - page 130
3.24
È Buona Norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (“Bassa aderenza”, “Automati-
co”) prima di selezionare la modali-
tà “
SPORT
”.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare l’allarme acustico e ad ac-
cendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
“Automatico” e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio marcia com-
presa la richiesta di “N” e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, ap-
pena possibile, presso la R
ETE
A
SSI
-
STENZA
F
ERRARI
per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
It is a Good Rule to deactivate the
other specific operating modes (“Low
Grip”, “Automatic”) before select-
ing the “
SPORT
” mode.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see on
page 3.8), the system will automati-
cally select the “Automatic” mode
and any gearshift change command,
including requests for “N” and “R”,
will be ignored.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI
A
SSISTANCE
N
ETWORK
as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Basse
adhérence”, “Automatique”) avant
de sélectionner le mode “
SPORT
”.
En cas de leviers de commande dé-
fectueux, le système déclenche l’alar-
me sonore et allume le témoin d’ano-
malie (B, voir en page 3.8) et sélec-
tionne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute commande de
changement de vitesse, de “N” et de
“R” incluses, s’avère alors impossi-
ble.
Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès
que possible, au R
ÉSEAU
D’
ASSISTAN
-
CE
F
ERRARI
pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Hinweis: Es empfiehlt sich, die anderen
Betriebsmodi (“Niedriger Reibwert”,
“Automatik”) auszuschalten, bevor der
Modus “
SPORT
” gewählt wird.
Bei Störungen in der Schalthebel-
einheit wählt das System nach Akti-
vierung eines Warnsignals und nach
Aufleuchten der Kontrollleuchte (B,
siehe auf S. 3.8) automatisch den
Modus “Automatik”, und jede
Gangschaltungswahl, einschließlich
der Wahl “N” und “R”, wird igno-
riert.
Besteht die Störung weiter, wenden
Sie sich so bald wie möglich an einen
F
ERRARI
- K
UNDENDIENST
, um die Stö-
rungsursachen beheben zu lassen.
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “dé-
part en poussée” en agissant de la
manière suivante:
• effectuer la phase de “D
ÉMARRAGE
DU
SYSTÈME
”;
• actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!!!
Push-off Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push-off departure”
is possible, proceeding as follows:
• perform the “S
YSTEM
S
TART
-U
P
” phase;
• request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!!!
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza a
spinta” procedendo nel modo seguente:
• eseguire la fase “A
CCENSIONE
DEL
SI
-
STEMA
”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!!!
Starten durch Anschieben
Bei Störungen am Anlaßsystem kann
das “Starten durch Anschieben” fol-
gendermaßen durchgeführt werden:
• Den Vorgang “E
INSCHALTEN
DES
S
Y
-
STEMS
” durchführen;
• Bei langsam anfahrendem Fahrzeug
und Getriebe in Stellung “N” eine
“UP”- Wahl vornehmen.
Diese Vorgehensweise ist jedoch mit
Ausnahme von Notfällen zu vermei-
den!!!