Ferrari 2001 360 Modena Owner's Manual - page 116
3.24
È Buona Norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (“Bassa aderenza”, “Automati-
co”) prima di selezionare la modali-
tà “
SPORT
”.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare l’allarme acustico e ad ac-
cendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
“Automatico” e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio marcia com-
presa la richiesta di “N” e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, ap-
pena possibile, presso la R
ETE
A
SSI
-
STENZA
F
ERRARI
per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
It is a Good Rule to deactivate the
other specific operating modes (“Low
Grip”, “Automatic”) before select-
ing the “
SPORT
” mode.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see page
3.8), the system will automatically
select the “Automatic” mode and any
gearshift change command, includ-
ing requests for “N” and “R”, will
be ignored.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI
A
SSISTANCE
N
ETWORK
as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Basse
adhérence”, “Automatique”) avant
de sélectionner le mode “
SPORT
”.
En cas de leviers de commande dé-
fectueux, le système déclenche l’alar-
me sonore et allume le témoin d’ano-
malie (B, voir en page 3.8) et sélec-
tionne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute commande de
changement de vitesse, de “N” et de
“R” incluses, s’avère alors impossi-
ble.
Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès
que possible, au R
ÉSEAU
D’
ASSISTAN
-
CE
F
ERRARI
pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Hinweis: Es empfiehlt sich, die anderen
Betriebsmodi (“Niedriger Reibwert”,
“Automatik”) ausschalten, bevor der
Modus “
SPORT
” gewählt wird.
Bei Störungen in der Schalthebel-
einheit wählt das System nach Akti-
vierung eines Warnsignals und nach
Aufleuchten der Kontrollleuchte (B,
siehe auf S. 3.8) automatisch den
Modus “Automatik”, und jede
Gangschaltungswahl, einschließlich
der Wahl “N” und “R”, wird igno-
riert.
Besteht die Störung weiter, wenden
Sie sich so bald wie möglich an einen
F
ERRARI
- K
UNDENDIENST
, um die Stö-
rungsursachen beheben zu lassen.
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “dé-
part en poussée” en agissant de la
manière suivante:
• effectuer la phase de “D
ÉMARRAGE
DU
SYSTÈME
”;
• actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!!!
Push-off Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push departure”
is possible, proceeding as follows:
• perform the “S
YSTEM
S
TART
-U
P
”
phase;
• request “UP” while the vehicle is gain-
ing speed with the gearshift in “N”.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!!!
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza a
spinta” procedendo nel modo seguente:
• eseguire la fase “A
CCENSIONE
DEL
SI
-
STEMA
”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!!!
Starten durch Anschieben
Bei Störungen am Anlaßsystem kann
das “Starten durch Anschieben” fol-
gendermaßen durchgeführt werden:
• Den Vorgang “E
INSCHALTEN
DES
S
Y
-
STEMS
” durchführen;
• Bei langsam anfahrendem Fahrzeug
und Getriebe in Stellung “N” eine
“UP”- Wahl vornehmen.
Diese Vorgehensweise ist jedoch mit
Ausnahme von Notfällen zu vermei-
den!!!