Quickie Helium Directions For Use Manual

Summary of Helium

  • Page 1

    Directions for use notice d’utilisation manuale d'uso gebruikershandleiding gebruiksaanwijzing manual de usuario instruÇÕes para utilizaÇÃo brukerveiledning brugervejledning bruksanvisning instrukcja obsŁugi uŽivatelskÁ pŘÍruČka kÄyttÖopas uŽÍvateĽskÁ prÍruČka helium wheelchair fauteuil roulant rols...

  • Page 2

    2 if you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at www.Sunrisemedical.Com or alternatively is available on request in large text. Si vous êtes visuellement déficient, ce document peut être consulté en format pdf à www.Sunrisemedical.Com ou bien est disponible sur demande en...

  • Page 3

    3 si tienen problemas visuales, este documento puede ser consultado en formato pdf en www.Sunrisemedical.Com o, alternativamente, se pueden solicitar en letras grandes. Om du Är synskadad, kan dokumentet ses i pdf-format på www. Sunrisemedical.Com alternativt finns tillgÄngligt på begÄran i stor tex...

  • Page 4

    4 6 8 7 11 9 10 2 3 4 5 12 1.

  • Page 5

    5 wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11. Handrim 12. Rear wheel fauteuils roulants : 1. Poignées de poussée 2. Toile du dossier 3. Protège-vêtement 4. Toile du siège 5. Repos...

  • Page 6

    6 english 3.1 definitions of words used in this manual word definition danger! Advice to the user of potential risk of serious injury or death if the advice is not followed warning! Advice to the user of a potential risk of injury if the advice is not followed caution! Advice to user that potential ...

  • Page 7

    7 english foreword dear customer, we are very pleased that you have decided in favour of a high- quality sunrise medical product. This owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life. For sunrise medical, it i...

  • Page 8

    8 english 1.0 general safety notes and driving limits the engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by ...

  • Page 9

    9 english in general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, • so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position. Make sure that the attendant only holds the wheelchair • using se...

  • Page 10

    10 english danger ! There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored! Transportation of your wheelchair within a vehicle: a wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended t...

  • Page 11

    11 english occupant restraints instruction: 1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.E. Clos...

  • Page 12

    12 english caution ! Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the brakes, as well as tyre pressure which is too low. Wheel locks your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward again...

  • Page 13

    13 english adjusting the footrest caution! Do not stand on the footboard! Even if the user is sitting in the chair, there is still a risk of tipping over and injury. Caution: when transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of tipping over and injury. Releasing the screw (1) will al...

  • Page 14

    14 english setting the directional stability release the allen screws (1) on the underside of the fork. You can then undo the screw (2). You can now turn the black socket (3) left or right. Left – chair pulls to the left right – chair pulls to the right then tighten up the screw (2) again. Please se...

  • Page 15

    15 english adjustable back sling the adjustable back sling can be adjusted for tension by using several straps. The back sling upholstery can be accessed from the inside via an opening and can be padded to suit individual tastes (fig. 5.23). Fig. 5.23 height-adjustable backrest the backrest may be s...

  • Page 16

    16 english danger ! Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. Always make sure that the lap belt is correctly secured and adjustedprior to use. Too loose a strap could cause the u...

  • Page 17

    17 english 6.0 tyres and mounting solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more eff...

  • Page 18

    18 english 10.0 nameplate nameplate the nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of inf...

  • Page 19

    19 english overall width: with standard 25" wheels, including handrims with 6° camber: sw + 30 cm overall length: 91 cm with sd 48 overall height: 112 cm with bh 45 weight in kg: from 6.4 kg maximum load: helium 125 kg seat heights: the choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel ...

  • Page 20

    20 english technical data >>> castor fork type of frame front seat height in cm rear seat height in cm 3" 98 mm x 32 mm low 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 high 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm low 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 high 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 4" 98 mm x 32 m...

  • Page 21

    21 english technical data >>> castor fork type of frame front seat height in cm rear seat height in cm 5" 98 mm x 32 mm low 46 46 - 33 47 47 - 34 high 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm low 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 high 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm low 47 47 - 34 48 48 -...

  • Page 22

    22 french 1.0 consignes générales de sécurité et limites de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 – 25 2.0 transportabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27 3.0 manipulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28...

  • Page 23

    23 french avant-propos chère cliente, cher client, vous avez choisi un produit de sunrise medical de grande qualité. Nous nous en réjouissons. Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de conf...

  • Page 24

    24 french 1.0 consignes générales de sécurité et limites de conduite la conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutef...

  • Page 25

    25 french ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes • accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire...

  • Page 26

    26 french 2.0 transportabilité danger ! Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté. Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est touj...

  • Page 27

    27 french instructions pour le système de retenue de l'occupant : 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus gra...

  • Page 28

    28 french attention – la puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou réglage des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus. Freins le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre faute...

  • Page 29

    29 french link suspension arrière avertissement la suspension arrière peut avoir un impact sur la stabilité du fauteuil. Pour éviter de basculer, utilisez un contrôleur et/ou des roulettes anti-bascule une fois que vous êtes familiarisé avec votre nouveau fauteuil. 1. Réglage de la suspension arrièr...

  • Page 30

    30 french réglage de la stabilité directionnelle retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Vous pouvez maintenant dévisser la vis (2) vous pouvez maintenant orienter la douille noire (3) vers la droite ou la gauche. Gauche – le fauteuil tire vers la gauche droite – le fauteuil tire v...

  • Page 31

    31 french attention : il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le réglage de l'angle d'inclinaison sera perdu. Dossier rabattable pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le dossier vers l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le dossier à sa position...

  • Page 32

    32 french porte-canne porte-canne le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche. Attention ! N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à la marche penda...

  • Page 33

    33 french remarque : la ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise medical recommande que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une lo...

  • Page 34

    34 french 10,0 plaque signalétique plaque signalétique la plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de ...

  • Page 35

    35 french largeur totale : avec roues standard de 25" pouces, y compris la main courante avec un carrossage de 6° : ls + 30 cm longueur totale : 91 cm avec largeur siège 48 hauteur totale : 112 cm avec hauteur du dossier 45 poids en kg : à partir de 6,4 kg charge maximum : helium 125 kg hauteurs du ...

  • Page 36

    36 french caractéristiques techniques roue avant fourche type de châssis hauteur sol/siège avant en cm hauteur sol/siège arrière en cm 3" 98 mm x 32 mm bas 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 haut 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm bas 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 haut 48 48 - 35 49 49...

  • Page 37

    37 french caractéristiques techniques roue avant fourche type de châssis hauteur sol/siège avant en cm hauteur sol/siège arrière en cm 5" 98 mm x 32 mm bas 46 46 - 33 47 47 - 34 haut 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm bas 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 haut 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 m...

  • Page 38

    38 french 13.0 couple réel couple réel si aucune information supplémentaire n’est donnée, le couple des vis m6 est alors 7 nm..

  • Page 39

    39 french.

  • Page 40

    40 portugu ês 1.0 note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 – 43 2.0 trasportabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45 3.0 uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...

  • Page 41

    41 portugu ês prefazione gentile utente, ci congratuliamo con voi per aver scelto un prodotto sunrise medical di alta qualità. Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la vostra carrozzina. Il concetto di "vicinanza a...

  • Page 42

    42 portugu ês 1.0 note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida la carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostant...

  • Page 43

    43 portugu ês non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina • utilizzando s...

  • Page 44

    44 portugu ês 2.0 trasportabilità avvertimento! Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se questa raccomandazione viene ignorata. Trasporto della carrozzina su un veicolo: una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedil...

  • Page 45

    45 portugu ês istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante: 1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più v...

  • Page 46

    46 portugu ês attenzione: l'efficienza dei freni può essere compromessa da un montaggio e da una regolazione non corretta, oltre che da pressione insufficiente dei pneumatici. Freni la carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sui pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in ...

  • Page 47

    47 portugu ês -link sospensioni posteriori avvertenza le sospensioni posteriori possono influire sulla stabilità della carrozzina. Per evitare cadute, nell'acquisire dimestichezza con un ausilio nuovo farsi aiutare da un assistente e/o usare ruotine antiribaltamento. 1. Regolazione delle sospensioni...

  • Page 48

    48 portugu ês opzioni - snoll on fare riferimento al manuale supplementare per la ruota aggiuntiva snoll on impostazione della stabilità direzionale allentare le viti a brugola (1) sotto la forcella. A questo punto è possibile allentare la vite (2). Girare il perno nero (3) a sinistra o a destra. A ...

  • Page 49

    49 portugu ês per ridurre il gioco nello schienale, allentare il dado (1), quindi regolare la posizione ottimale utilizzando la vite di fermo (2). Stringere di nuovo il dado (1). (fig. 5.22). Attenzione: l e viti devono essere strette nuovamente, altrimenti si perde la regolazione dell'angolo. Schie...

  • Page 50

    50 portugu ês ruotine antiribaltamento sunrise medical consiglia di montare le ruotine antiribaltamento su tutte le carrozzine. Per montare le ruotine antiribaltamento, usare una coppia di serraggio di 7 nm. 1. Inserimento delle ruotine antiribaltamento nei morsetti: a. Premere il pulsante posterior...

  • Page 51

    51 portugu ês consigli per l'utente la cintura pelvica deve essere applicata solamente da un rivenditore/agente autorizzato sunrise medical. La cintura pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un rivenditore/agente autorizzato sunrise medical. Controllare la cintura pelvica ogni gio...

  • Page 52

    52 portugu ês 10.0 etichetta di identificazione etichetta di identificazione l'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo vi preghiamo di comunicare i seguenti dati: • numer...

  • Page 53

    53 portugu ês larghezza totale: con le ruote da 25" standard, compresi i corrimani con una campanatura di 6°: ls + 30 cm lunghezza totale: 91 cm con ps 48 altezza totale: 112 cm con as 45 peso in kg: da 6,4 kg portata massima: helium 125 kg altezza della seduta: l'altezza della seduta può variare a ...

  • Page 54

    54 portugu ês dati tecnici ruota anteriore forcella tipo di telaio altezza anteriore della seduta in cm altezza posteriore della seduta in cm 3" 98 mm x 32 mm basso 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 alto 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm basso 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 alto 48 48...

  • Page 55

    55 portugu ês dati tecnici ruota anteriore forcella tipo di telaio altezza anteriore della seduta in cm altezza posteriore della seduta in cm 5" 98 mm x 32 mm basso 46 46 - 33 47 47 - 34 alto 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm basso 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 alto 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52...

  • Page 56

    56 portugu ês 13.0 coppia di serraggio coppia di serraggio a meno che non sia specificato altrimenti, la coppia di serraggio per le viti m6 è 7 nm..

  • Page 57

    57 portugu ês.

  • Page 58

    58 espaÑol 1.0 instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducciÓn . . . . . . . . . . . . . .60 – 61 3.0 transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 - 63 2.0 utilizaciÓn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 4.0 transporte...

  • Page 59

    59 espaÑol introducción estimado cliente, gracias por haber escogido una silla de ruedas de sunrise medical. Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas. Mantener lazos de unión con nuestros clientes signifi...

  • Page 60

    60 espaÑol 1.0 instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción el diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin embargo, los ...

  • Page 61

    61 espaÑol solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un • asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca...

  • Page 62

    62 espaÑol 2.0 transporte ¡peligro! Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta estos consejos. Transporte de la silla de ruedas en un vehículo una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el mismo nivel de seguridad que el sistem...

  • Page 63

    63 espaÑol instrucciones para utilizar el sistema de sujeción: 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (...

  • Page 64

    64 espaÑol precauciÓn la potencia de los frenos puede verse afectada debido a la colocación y ajuste incorrectos, así como a la presión demasiado baja de los neumáticos. Frenos su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las dos p...

  • Page 65

    65 espaÑol frenos compactos los frenos compactos se encuentran ubicados debajo de la tapicería del asiento y se operan tirando de los frenos hacia atrás, en la dirección del neumático. Para que los frenos funcionen correctamente, deben tirar de ellos hasta que hagan tope. Fig. 5.6 suspensión trasera...

  • Page 66

    66 espaÑol ajuste de la altura del asiento para ajustar la altura trasera del asiento, afloje los tornillos allen (1) (uno a cada lado), que sujetan la abrazadera al montante del eje (2). Retire el soporte de espaciador (3), para modificar la altura del asiento +/- 1 cm. Para modificaciones mayores,...

  • Page 67

    67 espaÑol respaldo ajustable en ángulo el ángulo del respaldo se ajusta modificando la posición de la clavija en la pletina de montaje del respaldo. La clavija (1) debe quedar bien fijada en el orificio de ambos lados, permitiendo un ajuste de ángulo de 8,5°. Inserte las patillas rojas de plástico ...

  • Page 68

    68 espaÑol ruedas anti-vuelco sunrise medical recomienda el uso de ruedas antivuelco en todas las sillas. Para instalar los tubos antivuelco, utilice una torsión de 7 nm. 1. Inserte los tubos de las ruedas anti- vuelco en la abrazadera: a. Presione el botón trasero del tubo anti vuelco contra el ada...

  • Page 69

    69 espaÑol para abrochar la hebilla: empuje firmemente la hebilla macho dentro de la hebilla hembra. Para liberar la hebilla: presione las alas de la hebilla macho y empújelas hacia el centro mientras tira con suavidad. Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad, solici...

  • Page 70

    70 espaÑol 13 9.0 posibles problemas la silla de ruedas se desplaza hacia un lado • compruebe la presión de los neumáticos • compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes, etc.) • compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suel...

  • Page 71

    71 espaÑol 11.0 garantía garantía esto no afecta sus derechos legales de ninguna manera. Condiciones de la garantía 1) las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por un distribuidor autorizado de sunrise medical. 2) cumpliendo con las condiciones de la garantía, si necesitase una revisión...

  • Page 72

    72 espaÑol 17 ancho total: con ruedas estándar de 25", aros incluidos y 6° de cámber: aa + 30 cm largo total: 91 cm con pa 48 altura total: 112 cm con ar 45 peso en kg: desde 6,4 kg carga máxima: helium 125 kg alturas de asiento: las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas delanteras...

  • Page 73

    73 espaÑol especificaciones técnicas rueda delantera horquilla tipo de armazón altura delantera del asiento en cm altura trasera del asiento en cm 3" 98 mm x 32 mm bajo 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 alto 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm bajo 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 alto 48...

  • Page 74

    74 espaÑol datos técnicos 19 rueda delantera horquilla tipo de armazón altura delantera del asiento en cm altura trasera del asiento en cm 5" 98 mm x 32 mm bajo 46 46 - 33 47 47 - 34 alto 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm bajo 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 alto 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39...

  • Page 75

    75 espaÑol 13.0 presión presión a menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos m6 es de 7 nm..

  • Page 76

    76 nederlands 1.0 algemene veiligheidtips en rijbeperkingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 – 79 3.0 transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - 81 2.0 gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....

  • Page 77

    77 nederlands voorwoord beste klant, wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand sunrise medical-product. In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken. Wij bij sunrise medical staan...

  • Page 78

    78 nederlands 1.0 algemene veiligheidtips en rijbeperkingen de techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in ...

  • Page 79

    79 nederlands worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild. Wij raden aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf • zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit t...

  • Page 80

    80 nederlands 3.0 transport gevaar! Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig: een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig....

  • Page 81

    81 nederlands instructies voor veiligheidsgordels: 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoe...

  • Page 82

    82 nederlands voorzichtig - de remkracht kan worden beïnvloed door onjuiste mon- tage en aanpassing van de remmen. Ook een te lage bandenspanning kan de remkracht beïnvloeden. Wielvergrendelingen uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendel...

  • Page 83

    83 nederlands compacte remmen compacte remmen bevinden zich onder de zitting en worden bediend door de remmen naar achteren te trekken, in de richting van de band. Om de remmen goed te laten werken, moet dit helemaal naar achteren getrokken worden, zo ver als mogelijk. Fig. 5.6 link achterophanging ...

  • Page 84

    84 nederlands de zittinghoogte instellen om de hoogte van de achterzijde van de zitting aan te passen, maak de allenschroeven (1) (één aan elke kant) die de klem aan de asschacht bevestigen los(2). Verwijder de afstandsbeugel (3) om de hoogte van de stoel +/- 1 cm aan te passen. Voor grote aanpassin...

  • Page 85

    85 nederlands rugleuning met verstelbare hoek de hoek van de rugleuning wordt aangepast door het veranderen van de positie van de pen in de rugleuningmontage. De pen (1) moet volledig op zijn plaats worden geklikt in het gatenpatroon aan beide zijden. Dit geeft u een aanpassingshoek van 8.5°. Druk d...

  • Page 86

    86 nederlands anti-tip wielen sunrise medical adviseert anti-tip wielen voor alle rolstoelen. Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een aanzetmoment van 7 nm. 1. De anti-tip wielen in de klem schuiven. A. Druk op de knop aan de achterkant van het anti-tip wiel op de veiligheidswieladapter,...

  • Page 87

    87 nederlands om de sluiting te sluiten: steek de tanden van de gesp in de sluiting. Om de sluiting los te maken: druk op de zichtbare delen van de tanden van de gesp en duw deze naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de gesp rustig uit elkaar trekt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik...

  • Page 88

    88 nederlands 9.0 mogelijke problemen rolstoel trekt naar één kant • controleer bandendruk • controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) • controleer hoeken van zwenkwielen • controleer of beide voorwielen de grond goed raken voorwielen beginnen te wiebelen • controleer hoeken van zwenkwielen • ...

  • Page 89

    89 nederlands 11.0 garantie garantie dit heeft op geen enkele wijze invloed op uw wet- telijke rechten. Garantiebepalingen 1) de reparatie of vervanging wordt door een erkende sunrise medical dealer uitgevoerd. 2) om te voldoen aan de garantiebepalingen van deze over- eenkomst, neemt u direct contac...

  • Page 90

    90 nederlands totale breedte: met 25" standaard wielen, incl. Handvelg met 6° camber: sb + 30 cm totale lengte: 91 cm met zitdiepte 48 totale hoogte: 112 cm met rughoogte 45 gewicht in kg: vanaf 6,4 kg maximaal gebruikersgewicht: helium 125 kg stoelhoogtes: de keuze van frames, vorken en zwenkwielen...

  • Page 91

    91 nederlands technische gegevens zwenkwiel vork soort frame hoogte voorkant stoel in cm hoogte achterkant stoel in cm 3" 98 mm x 32 mm lage 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 hoge 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm lage 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 hoge 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - ...

  • Page 92

    92 nederlands technische gegevens zwenkwiel vork soort frame hoogte voorkant stoel in cm hoogte achterkant stoel in cm 5" 98 mm x 32 mm lage 46 46 - 33 47 47 - 34 hoge 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm lage 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 hoge 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm lage...

  • Page 93

    93 nederlands 13.0 koppel koppel als er geen andere informatie wordt verstrekt, is het draaimoment voor m6-schroeven 7 nm..

  • Page 94

    94 dansk 1.0 generelle bemærkninger angående sikkerhed og kØrselsbegrænsninger . . . . .96 – 97 2.0 transportmuligheder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 - 99 3.0 håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 4.0 transport af kØrestolen . . . . . . . . . . . ....

  • Page 95

    95 dansk 5 forord kære kunde, det glæder os meget, at du har valgt et førsteklasses produkt fra sunrise medical. I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i dagligdagen. Det at bevare tæt kontakt med vores kunder bet...

  • Page 96

    96 dansk 1.0 generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre kan brugere komme til skade ved forkert bru...

  • Page 97

    97 dansk videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres - hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). For brugere, som vejer mere end 100 kg, frarådes det, at man anvender denne manøvre til forcering af trapper o.L. Norm...

  • Page 98

    98 dansk 3.0 transportmuligheder risiko! Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige personskader eller livsfare! Transport af kørestolen i et køretøj en kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man bruger køret...

  • Page 99

    99 dansk vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren 1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale område på 30-75° i forhold til vandret. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. Større) vinkel inden for ...

  • Page 100

    100 dansk vigtigt – bremsefunktionen kan nedsættes, hvis bremserne er forkert monteret og /eller justeret, eller hvis dæktryk- ket er for lavt. Bremser din kørestol er udstyret med to sæt bremser. De aktiveres med direkte kontakt til dækkene. Bremserne aktiveres ved at skubbe begge bremsehåndtag fre...

  • Page 101

    101 dansk lænke til bageste affjedring advarsel den bageste affjedring kan påvirke kørestolens stabilitet. For at undgå et fald, brug en udkigsperson og/ eller antitipsstøttere mens du bliver bekendt med det nye udstyr. 1. Sådan drejes de 4 lænker til den bageste affjedring a. For at stramme affjedr...

  • Page 102

    102 dansk indstillinger - snoll-on du bedes se den ekstra vejledning for snoll on indstilling af retningsstabiliteten udløs unbrakoskruerne (1) under forgaflen. Hvorefter du kan løsne skruerne (2). Nu kan du dreje den sorte muffe (3) mod venstre eller højre. Mod venstre – kørestolen trækker mod vens...

  • Page 103

    103 dansk nedfældeligt ryglæn ryglænet kan løsnes ved at trække i snoren. Skub det samtidigt fremad for at folde den ned. Når ryglænet skal slås op i udgangspositionen igen, skal du sørge for at trække det så langt bagud som muligt, indtil det låses på plads i begge sider. Vigtigt pas på ikke at få ...

  • Page 104

    104 dansk stokkeholder stokkeholder ved hjælp af denne holder kan stokke, krykker o.L. Transporteres direkte på kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop til fastgørelse af krykker eller andre hjælpemidler. Vigtigt! Stokke eller andre hjælpemidler må aldrig benyttes eller fjernes fra holde...

  • Page 105

    105 dansk 6.0 dæk og montering kørestolen leveres som standard med massive gummidæk. Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har det rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter fo...

  • Page 106

    106 dansk 10.0 navnemærkat navnemærkat navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen. Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved reklamation bed...

  • Page 107

    107 dansk fuld bredde: med 25" standardhjul, inklusive drivringe med 6° cambring: sb + 30 cm samlet længde: 91 cm med sd 48 samlet højde: 112 cm med rh 45 vægt i kg: fra 6,4 kg maksimal belastning: helium 125 kg sædehøjder: det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen (24", 25") e...

  • Page 108

    108 dansk tekniske data svinghjul forgaffel steltype forreste sæde- højde i cm bageste sæde- højde i cm 3" 98 mm x 32 mm lav 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 høj 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm lav 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 høj 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 4" 98 mm x 32 mm...

  • Page 109

    109 dansk tekniske data svinghjul forgaffel steltype forreste sæde- højde i cm bageste sæde- højde i cm 5" 98 mm x 32 mm lav 46 46 - 33 47 47 - 34 høj 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm lav 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 høj 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm lav 47 47 - 34 48 48 - ...

  • Page 110

    110 dansk 13.0 tilspændingsmomenter tilspændingsmomenter hvis intet andet er angivet, er m6-skruernes tilspændingsmoment 7 nm..

  • Page 111

    111 dansk.

  • Page 112

    112 norsk 1.0 generell sikkerhet og bruksrestriksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 – 115 9.0 transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 - 117 2.0 håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....

  • Page 113

    113 norsk forord kjære kunde takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra sunrise medical. Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen din. Hos sunrise medical mener vi det er svært viktig å opprettholde et nært fo...

  • Page 114

    114 norsk 1.0 generell sikkerhet og bruksrestriksjoner denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. F...

  • Page 115

    115 norsk ikke kommer i kontakt med trappetrinnene. Hvis ikke kan rullestolen velte. Tippesikringene må tilpasses på nytt når stolen er flyttet opp trappen. Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på • rullestolen (f.Eks. Ikke i benstøttene eller klesbeskytterne). Når en løfterampe bru...

  • Page 116

    116 norsk 2.0 transport fare! Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall dersom denne advarselen ikke overholdes! Transportere rullestolen i et kjøretøy: en rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales all...

  • Page 117

    117 norsk instruksjoner for hoftebeltet: 1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel på mellom 30 ° og 75 ° horisontalt. Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet må derimot aldri overstige 75 °. (fig. C) 2. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og brys...

  • Page 118

    118 norsk advarsel stolens bremseeffekt kan påvirkes dersom bremsene monteres og justeres feil, eller dersom luft- rykket i dekkene er for lavt. Bremser rullestolen er utstyrt med to bremser. De presses direkte mot hjulene. For å koble inn bremsene, skyv begge bremsespakene forover til de stopper. F...

  • Page 119

    119 norsk -leddete bakre fjæringssystemet advarsel den bakre fjæringen kan påvirke rullestolens stabilitet. For å unngå å velte, bruk en spotter og/eller tip- pesikringer til du er kjent med det nye utstyret. 1. Justere det fire-leddete bakre fjæringssystemet a. For å stramme fjæringen, skru jus- te...

  • Page 120

    120 norsk stille inn retningsstabiliteten skru opp sekskantskruene (1) på undersiden av gaffelen. Skru deretter opp skruen (2). Du kan nå dreie den sorte holderen (3) mot høyre eller venstre. Venstre – rullestolen vil trekke mot venstre høyre - rullestolen vil trekke mot høyre stram deretter til skr...

  • Page 121

    121 norsk felle ned ryggen frigjør ryggen ved å trekke i snoren. Skyv samtidig ryggen forover for å felle den ned. For å rette opp ryggen til sin opprinnelige stilling, må den trekkes mest mulig bakover til den låses på plass på begge sider. Advarsel: vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene d...

  • Page 122

    122 norsk krykkeholder krykkeholder med dette utstyret kan krykker festes direkte til rullestolen. Hol- deren er utstyrt med en borrelåshempe som brukes til å holde fast krykker eller andre hjelpemidler. Advarsel! Krykker eller andre hjelpemidler må aldri tas ut av holderen når rullestolen er i beve...

  • Page 123

    123 norsk 6.0 hjul og montasje rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul. Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid kontrollere at det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en innvirkning på rullestolens kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan gi rul...

  • Page 124

    124 norsk 10.0 merking merking merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på det tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp i brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler e...

  • Page 125

    125 norsk total bredde: med 25" standardhjul, inkludert drivringer med 6° cambring: standardhjul + 30 cm total lengde: 91 cm med sd 48 total høyde: 112 cm med rh 45 vekt i kg: fra 6,4 kg maksimal last: helium 125 kg setehøyder: valg av ramme, gafler, svinghjul samt størrelsen på drivhjulene (24", 25...

  • Page 126

    126 norsk tekniske spesifikasjoner svinghjul gaffel rammetype setehøyde foran i cm setehøyde bak i cm 3" 98 mm x 32 mm lav 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 høy 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm lav 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 høy 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 4" 98 mm x 32 mm l...

  • Page 127

    127 norsk tekniske spesifikasjoner svinghjul gaffel rammetype setehøyde foran i cm setehøyde bak i cm 5" 98 mm x 32 mm lav 46 46 - 33 47 47 - 34 høy 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm lav 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 høy 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm lav 47 47 - 34 48 48 - 35...

  • Page 128

    128 norsk 13.0 tiltrekkingsmoment tiltrekkingsmoment med mindre annen informasjon er spesifisert, skal tiltrekkingsmomentet for m6-skruene være 7 nm..

  • Page 129

    129 norsk.

  • Page 130

    130 svenska 1.0 allmÄnna sÄkerhetspåpekanden och kÖrbegrÄnsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 – 133 2.0 transport i fordon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134- 135 3.0 hantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 4.0 transport av stolen...

  • Page 131

    131 svenska förord bästa kund, vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ produkt från sunrise medical. Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i din vardag. Att upprätthålla en bra ku...

  • Page 132

    132 svenska 1.0 allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen s...

  • Page 133

    133 svenska underlag samt vid förflyttning (t.Ex. In i en bil). Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand • fordonets egna säten och fastspänningsanordningar användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När säkerhetsanordningar från sunr...

  • Page 134

    134 svenska 2.0 transport i fordon fara! Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte åtföljs! Transportera rullstolen i ett fordon en rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det rekommenderas alltid att anv...

  • Page 135

    135 svenska säkerhetsbälten, anvisningar: 1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till 75 grader från horisontalplanet. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området desto bättre, så länge den inte övers...

  • Page 136

    136 svenska viktigt bromsförmågan kan försämras av felaktigt monterade eller inställda bromsar samt av alltför lågt däcktryck. Däckbromsar rullstolen är utrustad med två bromsar. De verkar direkt på däcken. Du låser bromsarna genom att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du lossar bromsar...

  • Page 137

    137 svenska -link bakre upphängning varning bakre upphängning kan påverka rullstolens stabilitet. För att undvika fall, använd en spotter och/eller tippskydd när du börjar bli bekant med den nya utrustningen. 1. Inställning av 4-link bakre upphängning a. För att dra åt upphängningen, vrid fjädringsj...

  • Page 138

    138 svenska ställa in körstabilitet (i sidled) lossa insexskruvarna (1) på undersidan av gaffeln. Därefter kan du lossa skruven (2). Nu kan du vrida den svarta hylsan (3) åt vänster eller höger. Vänster – stolen drar åt vänster höger – stolen drar åt höger dra sedan åt skruvarna (2) igen. Ställ in 9...

  • Page 139

    139 svenska fällbart ryggstöd lossa ryggstödet genom att dra i snöret. Skjut det samtidigt framåt för att fälla ned det. Du återställer ryggstödet till sitt ursprungliga läge genom att dra det så långt bakåt som det går, tills det låses fast på bägge sidor. Viktigt: se till att du inte klämmer fingr...

  • Page 140

    140 svenska kryckhållare kryckhållare detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen. Hållaren har ett kardborrespänne där kryckor eller andra hjälpmedel kan sättas fast. Viktigt! Försök aldrig använda eller ens lyfta ur kryckor eller andra föremål ur hållaren då rullstolen är i rö...

  • Page 141

    141 svenska 6.0 däck och montering massiva gummidäck är standard. Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt ...

  • Page 142

    142 svenska 10.0 märkskylt märkskylt märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du behöver kontakta oss för ...

  • Page 143

    143 svenska totalbredd: med 25" standardhjul, inklusive drivringar med 6° camber: sb + 30 cm totallängd: 91 cm med sd 48 totalhöjd: 112 cm med rh 45 vikt i kg: från 6,4 kg maxlast: helium 125 kg sitthöjder: valet av ramar, gafflar och länkhjul och även drivhjulsstorleken (24", 25") avgör vilka sitth...

  • Page 144

    144 svenska tekniska specifikationer länkhjul gaffel ramtyp främre sitthöjd, cm bakre sitthöjd, cm 3" 98 mm x 32 mm låg 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 hög 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm låg 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 hög 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 4" 98 mm x 32 mm låg ...

  • Page 145

    145 svenska tekniska specifikationer länkhjul gaffel ramtyp främre sitthöjd, cm bakre sitthöjd, cm 5" 98 mm x 32 mm låg 46 46 - 33 47 47 - 34 hög 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm låg 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 hög 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm låg 47 47 - 34 48 48 - 35 hö...

  • Page 146

    146 svenska 13.0 vridmoment vridmoment om inget anges är åtdragningsmomentet för m6-skruvar 7 nm..

  • Page 147

    147 svenska.

  • Page 148

    148 wersja polska 1.0 ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 – 151 2.0 transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 - 153 3.0 posŁugiwanie się wózkiem . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 4.0 transport wÓzka....

  • Page 149

    149 wersja polska wstęp szanowni użytkownicy, cieszymy się bardzo, że wybraliście państwo produkt wysokiej jakości sunrise medical. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie, które sprawią, że wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym zaufania i niezawodnym partnerem w życiu c...

  • Page 150

    150 wersja polska 1.0 ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa. Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nie...

  • Page 151

    151 wersja polska kółka zabezpieczające muszą być tak ustawione, aby • nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka zabezpieczające we właściwej pozycji. Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi...

  • Page 152

    152 wersja polska 2.0 transport niebezpieczeństwo! Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub poważnych obrażeń! Przewożenie wózka samochodem: wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń w samochodzie. Zaleca się, ...

  • Page 153

    153 wersja polska instrukcja przygotowania użytkownika do jazdy 1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni względem poziomu. Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach preferowanej strefy, tj. Możliwie bliskiego, a...

  • Page 154

    154 wersja polska przestroga – na siłę hamowania może wpłynąć nieprawidłowy montaż oraz regulacja hamulców, a także zbyt niskie ciśnienie w oponach. Blokady kół wózek jest wyposażony w dwie blokady kół. Blokady działają bezpośrednio na opony. Aby włączyć blokadę, pchnąć do przodu obie dźwignie hamul...

  • Page 155

    155 wersja polska -wahaczowe zawieszenie tylne ostrzeżenie tylne zawieszenie może mieć wpływ na stabilność wózka. Aby zapobiec upadkowi, należy podczas zapoznawania się z nowym sprzętem korzystać z pomocy osoby towarzyszącej i/lub kółek zabezpieczających. 1. Dostrajanie zawieszenia 4-wahaczowego a. ...

  • Page 156

    156 wersja polska możliwości dodatkowe - snoll on należy zapoznać się z instrukcją obsługi dodatkowego koła snoll on. Ustawianie stabilności kierunkowej poluzować śruby imbusowe (1) pod spodem widelca. Można wtedy odkręcić śrubę (2). Teraz można obrócić czarne gniazdko (3) w lewo lub prawo. Lewo - w...

  • Page 157

    157 wersja polska zastosować odpowiednią siłę dokręcającą (zob. Macierz), aby dokręcić śrubę (2). W ten sposób uzyska się zmianę kąta oparcia o 12°. Następnie należy przesunąć wtyk (1) w przeciwnym kierunku do następnego otworu, co da zmianę wynoszącą 12° - 8°= 3,5°. (rys. 5.21) aby zmniejszyć luz w...

  • Page 158

    158 wersja polska kółka zabezpieczające sunrise medical zaleca stosowanie kółek zabezpieczających w przypadku wszystkich wózków. W czasie montażu kółek zabezpieczających należy stosować moment 7 nm. 1. Wprowadzanie kółek zabezpieczających do zacisku: a. Należy nacisnąć tylny przycisk na kółku zabezp...

  • Page 159

    159 wersja polska 5.0 opony i ich montaż pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym. Przy ogumieniu pneumatycznym należy zawsze sprawdzić, czy w oponach jest prawidłowe ciśnienie, gdyż w innym przypadku parametry wózka mogą być zmienione. Zbyt niskie ciśnienie opon powoduje zwiększenie oporu i j...

  • Page 160

    160 wersja polska 10.0 tabliczka znamionowa tabliczka znamionowa tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i inne parametry techniczne. Przy zamawianiu cz...

  • Page 161

    161 wersja polska szerokość całkowita: ze standardowymi kołami 25", w tym obręcze z ustawieniem kąta pochylenia 6°: sw + 30 cm całkowita długość: 91 cm z gs 48 wysokość całkowita: 112 cm z wo 45 masa w kg: od 6,4 kg maksymalne obciążenie: helium 125 kg wysokości siedziska: wybór ram, widelców i kółe...

  • Page 162

    162 wersja polska dane techniczne kółka widełki typ ramy wysokość przedniego siedziska w cm wysokość tylnego siedziska w cm 3" 98 mm x 32 mm niskie 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 wysokie 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm niskie 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 wysokie 48 48 - 35 49 4...

  • Page 163

    163 wersja polska dane techniczne kółka widełki typ ramy wysokość przedniego siedziska w cm wysokość tylnego siedziska w cm 5" 98 mm x 32 mm niskie 46 46 - 33 47 47 - 34 wysokie 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm niskie 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 wysokie 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 ...

  • Page 164

    164 wersja polska 13.0 momenty dokręcające momenty dokręcające jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów m6 wynosi 7 nm..

  • Page 165

    165 wersja polska.

  • Page 166

    166 Česk y 1.0 všeobecné bezpeČnostnÍ poznÁmky a omezenÍ pro jÍzdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 –169 2.0 pŘeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 - 171 3.0 manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...

  • Page 167

    167 Česk y předmluva vážený zákazníku, velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek sunrise medical. V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal vaším věrným a spolehlivým partnerem v životě. Udržování těsných...

  • Page 168

    168 Česk y 1.0 všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní bezpečnostní normy. Přesto však se moh...

  • Page 169

    169 Česk y zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za • pevně a bezpečně namontované součásti (ne za opěrky nohou či bočnice). Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly • namontované jistící kolečka umístěny mimo nebezpečnou oblast. Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud ...

  • Page 170

    170 Česk y 2.0 přeprava nebezpeČÍ! Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění nebo smrti! Přeprava invalidního vozíku v autě: vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve vozidle. Vždy se doporučuje,...

  • Page 171

    171 Česk y pokyny pro použití zádržného systému ve vozidle: 1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů s horizontální rovinou. Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn. Velikost úhlu blíže k 75°...

  • Page 172

    172 Česk y pozor na sílu brzdění může mít negativní vliv nesprávné namontování a seřízení brzd i podhuštěná kola. Brzdy invalidní vozík je vybaven dvěma brzdami. Spouští se přímo proti pneumatikám. Pro zabrzdění stiskněte obě brzdové páky dopředu proti zarážkám. Pro uvolnění blokování stáhněte páky ...

  • Page 173

    173 Česk y bodového zadního zavěšení varování zadní zavěšení může ovlivnit stabilitu invalidního vozíku. Aby nedošlo k pádu, použijte omezovač a/nebo jistící kolečka, než se seznámíte s novým zařízením. 1. Nastavení 4-bodového zadního zavěšení a. Pro upevnění zavěšení otočte pružinový stavěcí prvek ...

  • Page 174

    174 Česk y nastavení směrové stability povolte imbusové šrouby (1) na spodní straně vidlice. Pak můžete šroub vyšroubovat (2). Nyní můžete otočit černou objímku (3) doleva nebo doprava. Doleva – vozík táhne doleva doprava – vozík táhne doprava pak opět dotáhněte šrouby (2). Nastavte úhel 90° mezi vi...

  • Page 175

    175 Česk y skládání zádové opěrky opěradlo povolte zatažením za šňůru. Zaroveň je zatlačte dopředu a sklopte dolů. Pokud chcete zádovou opěrku vrátit do původní polohy, je nutno jej zatáhnout co nejvíce dozadu, aby zapadlo po obou stranách na své místo. Pozor: při skládání zádové opěrky dávejte pozo...

  • Page 176

    176 Česk y držák na berle držák na berle toto zařízení umožňuje přepravovat berle přímo na invalidním vozíku. Je zde poutko se suchým zipem k upevnění berlí nebo jiných pomůcek. Pozor! Nikdy se nepokoušejte používat nebo odstraňovat berle nebo jiné pomůcky za jízdy. Před použitím invalidního vozíku ...

  • Page 177

    177 Česk y 6.0 pneumatiky a montáž standardně se vozík dodává s plnými kaučukovými pneumatikami. U vzduchových pneumatik je nutno vždy zajistit správný tlak vzduchu, jinak by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění výkonu invalidního vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý o...

  • Page 178

    178 Česk y 10.0 typovýštítek typovýštítek typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce.# na typovém štítku je vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte následuj...

  • Page 179

    179 Česk y.

  • Page 180

    180 Česk y celková šířka: se standardními koly 25", včetně obručí se sklonem 6°: ss + 30 cm celková délka: 91 cm s hloubkou sedadla 48 celková výška: 112 cm s výškou opěradla 45 hmotnost v kg: od 6,4 kg maximální zatížení: helium 125 kg výšky sedadla: volba rámů, vidlic a koleček i velikost zadních ...

  • Page 181

    181 Česk y technické údaje kolečka vidlice typ rámu výška přední strany sedadla v cm výška zadní strany sedadla v cm 3" 98 mm x 32 mm nízký 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 vysoký 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm nízký 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 vysoký 48 48 - 35 49 49 - 36 50 5...

  • Page 182

    182 Česk y technické údaje kolečka vidlice typ rámu výška přední strany sedadla v cm výška zadní strany sedadla v cm 5" 98 mm x 32 mm nízký 46 46 - 33 47 47 - 34 vysoký 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm nízký 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 vysoký 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm ...

  • Page 183

    183 Česk y 13.0 krouticí moment krouticí moment pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby m6 je 7 nm..

  • Page 184

    184 slovensky 1.0 všeobecné bezpeČnostné poznÁmky a obmedzenia pri jazde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 – 187 3.0 preprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 - 189 2.0 manipulÁcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 4.0 prepra...

  • Page 185

    185 slovensky 5 predhovor milý zákazník, teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok sunrise medical. Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom. Udržiavanie blízkeho vzťahu s našimi zákazníkmi je pre nás v...

  • Page 186

    186 slovensky 1.0 všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli dodržané, alebo pri niektorých častiach aj...

  • Page 187

    187 slovensky nedotýkali schodu, pretože inak by to mohlo viesť k vážnemu pádu. Potom kolieska proti preklopeniu musia byť nastavené do správnej polohy. Uistite sa, že sprievodca uchytí invalidný vozík iba pomocou • bezpečne namontovaných častí (napr. Nie pomocou stupačiek ani bočníc). Pri používaní...

  • Page 188

    188 slovensky 3.0 preprava pozor! V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia! Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle: invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň bezpečnosti a zabezpečenia, ako systém sedadla vozidla. Vždy sa doporučuje, ...

  • Page 189

    189 slovensky pokyny na zabezpečenie osoby vo vozíku: 1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až 75 stupňami, horizontálne. Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa, ale nikdy nepresahujúci 75 s...

  • Page 190

    190 slovensky pozor výkon bŕzd môže byť ovplyvnený nesprávnou montážou alebo nesprávnym nastavením bŕzd. Rovnako môže byť ovplyvnený nízkym tlakom v pneumatikách. Brzdy súčasťou výbavy vášho vozíka sú dve brzdy kolies. Pôsobia priamo na pneumatiky. Na použitie, zatlačte obidve páky dopredu proti kla...

  • Page 191

    191 slovensky -článkovej zadnej nápravy upozornenie zadná náprava môže ovplyvniť rovnováhu invalidného vozíka. Aby ste zabránili pádu počas oboznamovania sa zo zariadením, použite ukazavadlo, alebo kolieska proti prevráteniu. 1. Otočenie 4-článkovej zadnej nápravy a. Ak chcete pritvrdiť nápravu, oto...

  • Page 192

    192 slovensky možnosti - snoll on pozrite si prosím zvláštnu príručku pre snoll on nastavenie stability pri priamej jazde uvoľnite imbusové skrutky (1) na spodnej časti vidlice. Potom môžete uvoľniť skrutky (2). čiernu dutinu (3) môžete otočiť z ľava do prava. Vľavo – vozík ťahá doľava vpravo – vozí...

  • Page 193

    193 slovensky pozor skrutky musia byť opätovne utiahnuté. Inak sa stratí uhol nastavenia. Skladacia opierka chrbta opierku chrbta uvoľníte potiahnutím povrazu. Zároveň ho potlačte dopredu, aby ste ho zložili dole. Ak chcete vrátiť operadlo do pôvodnej polohy, potiahnite ho čo najviac dozadu pokiaľ n...

  • Page 194

    194 slovensky kolieska proti preklopeniu sunrise medical doporučuje kolieska proti prevráteniu pre všetky vozíky. Pri pripájaní koiesok proti prevráteniu použite točiaci moment s 7 nm. 1. Napojenie koliesok proti prevráteniu do úchytky. A. Pritlačte zadné tlačidlo na tyčke proti prevráteniu na adapt...

  • Page 195

    195 slovensky Údržba: v pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a istiace komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo poškodenia. Ak je to potrebné, vymeňte ich. PoznÁmka: bezpečnostný pás by mal byť nastavený aby bol vhodný pre konečného používateľa, ako je vyššie uvedené. Sunrise...

  • Page 196

    196 slovensky 10.0 Štítok výrobcu Štítok výrobcu štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo na trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky vlastníka. štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné technické špecifikácie. Pri objednávke náhradných dielov alebo pr...

  • Page 197

    197 slovensky celková šírka: so štandardnými 25" kolesami, vrátane obručí s 6° sklonom: ss + 30 cm celková dĺžka: 91 cm s hĺbkou sedadla 48 celková výška: 112 cm s výškou opierky chrbta 45 hmotnosť v kg: od 6,4 kg maximálna váha: helium 125 kg výšky sedadla: výber rámov, vidlíc a otočných kolies tak...

  • Page 198

    198 slovensky technické údaje predné koleso vidlica druh rámu predná výška sedadla v cm zadná výška sedadla v cm 3" 98 mm x 32 mm nízky 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 vysoký 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 mm x 32 mm nízky 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 vysoký 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - ...

  • Page 199

    199 slovensky technické údaje predné koleso vidlica druh rámu predná výška sedadla v cm zadná výška sedadla v cm 5" 98 mm x 32 mm nízky 46 46 - 33 47 47 - 34 vysoký 50 50 - 37 51 51 - 38 111 mm x 32 mm nízky 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 vysoký 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 111 mm x 45 mm nízk...

  • Page 200

    200 slovensky 13.0 krútiaci moment krútiaci moment ak nie sú udané žiadne informácie, točivý moment pre skrutky m6 je 7 nm..

  • Page 201

    201 slovensky.

  • Page 202

    202 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1.0 ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΗμΕΙώΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣφΑΛΕΙΑ ΚΑΙ πΕρΙορΙΣμοΙ ΣΤΗΝ οδΗΓΗΣΗ. . . . . . . . . . . . . . . . .204 – 205 2.0 μΕΤΑφΕρΣΙμοΤΗΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 - 207 3.0 ΧΕΙρΙΣμοΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 4.0 μΕΤΑφορΑ ΤΗ...

  • Page 203

    203 ΕΛΛΗΝΙΚΑ πρόλογος αγαπητέ πελάτη, χαιρόμαστε ιδιαίτερα που αποφασίσατε να επιλέξετε ένα ποιοτικό προϊόν της sunrise medical. το παρόν εγχειρίδιο κατόχου παρέχει πολλές συμβουλές και ιδέες με σκοπό η καινούργια σας αναπηρική πολυθρόνα να γίνει ένας έμπιστος και αξιόπιστος σύντροφος στη ζωή σας. ή...

  • Page 204

    204 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση ή μηχανική και η κατασκευή αυτής της πολυθρόνας έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν μέγιστη ασφάλεια. τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας είτε πληρούνται είτε τηρούνται σε μεγαλύτερο βαθμό για κάποια μέρη. ωστόσο, οι χρή...

  • Page 205

    205 ΕΛΛΗΝΙΚΑ για να αποφύγετε τους τραυματισμούς στα χέρια, μην • πιάνετε μεταξύ των ακτίνων ή μεταξύ του πίσω τροχού και της ασφάλισης τροχού, όταν οδηγείτε την πολυθρόνα. ςυγκεκριμένα, κατά τη χρήση ελαφριών μεταλλικών τροχών • χειρός, τα δάκτυλα μπορεί να ζεσταθούν εύκολα κατά το φρενάρισμα από μ...

  • Page 206

    206 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2.0 μεταφερσιμότητα ΚΙΝδυΝοΣ! υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου αν δεν ληφθούν υπόψη αυτές οι συμβουλές! μεταφορά της αναπηρικής πολυθρόνας εντός ενός οχήματος μια αναπηρική πολυθρόνα που έχει προσδεθεί σε όχημα δεν παρέχει το ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας όπως το ...

  • Page 207

    207 ΕΛΛΗΝΙΚΑ οδηγίες πρόσδεσης του επιβάτη: 1. πρέπει να φοράτε την οριζόντια ζώνη ασφαλείας χαμηλά, κατά πλάτος του μπροστινού μέρος της λεκάνης ώστε η κλίση της οριζόντιας ζώνης ασφαλείας να βρίσκεται εντός της προτιμώμενης ζώνης των 30 έως 75 μοιρών σε σχέση με την οριζόντια γραμμή. προτιμάται η ...

  • Page 208

    208 ΕΛΛΗΝΙΚΑ προΣοΧΗ Η ισχύς φρεναρίσματος μπορεί να επηρεαστεί από τη λανθα- σμένη τοποθέτηση και ρύθμιση των φρένων, αλλά και από πολύ χαμηλή πίεση ελαστι- κών. Ασφαλίσεις τροχών ή αναπηρική πολυθρόνα σας είναι εξοπλισμένη με δύο ασφαλίσεις τροχών. Εφαρμόζονται απευθείας στα ελαστικά. για δέσμευση...

  • Page 209

    209 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αυτό μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο του λεβιέ επέκτασης ασφάλισης φρένων. Συμπαγή φρένα (κρυφά φρένα) τα συμπαγή φρένα βρίσκονται κάτω από τον αναρτήρα καθίσματος και λειτουργούν αν τραβήξετε τα φρένα προς τα πίσω, προς την κατεύθυνση του ελαστικού. για τη σωστή λειτουργία των φρένων, ...

  • Page 210

    210 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ρύθμιση ύψους καθίσματος για να ρυθμίσετε το πίσω ύψος καθίσματος, αποδεσμεύσετε τις βίδες allen (1) (μία σε κάθε πλευρά), οι οποίες στερεώνουν το σφιγκτήρα στο στέλεχος του άξονα (2). αφαιρέστε το βραχίονα αποστάτη (3) για να ρυθμίσετε το ύψος καθίσματος κατά +/- 1 εκατοστό. για μεγάλε...

  • Page 211

    211 ΕΛΛΗΝΙΚΑ πλάτη με ρυθμιζόμενη γωνία μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία της πλάτης αν αλλάξετε τη θέση του πείρου στη στερέωση πλάτης. ο πείρος (1) πρέπει να τοποθετηθεί πλήρως στη θέση του, και να ασφαλίσει, στο διάγραμμα οπών και στις δύο πλευρές. αυτό σας παρέχει ρύθμιση γωνίας των 8,5°. τοποθετήσ...

  • Page 212

    212 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αντιανατρεπικοί τροχοί ή sunrise medical συνιστά αντιανατρεπικά ροδάκια για όλες τις πολυθρόνες. Όταν τοποθετείτε σωλήνες κατά της ανατροπής, χρησιμοποιήστε ροπή 7 nm. 1. πέρασμα των σωλήνων κατά της ανατροπής μέσα στο σφιγκτήρα: a. πατήστε το πίσω κουμπί στο σωλήνα αντιανατρεπικών τροχ...

  • Page 213

    213 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Συμβουλή προς τον πελάτη ή οριζόντια ζώνη πρέπει να τοποθετείται μόνο από εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της sunrise medical. ή οριζόντια ζώνη πρέπει να προσαρμόζεται μόνο από επαγγελματία ή εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της sunrise medical. ή οριζόντια ζώνη πρέπει να ελέγχεται...

  • Page 214

    214 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 9.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων Η αναπηρική πολυθρόνα «τραβάει» προς την μία πλευρά • Ελέγξτε την πίεση ελαστικών • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο τροχός περιστρέφεται εύκολα (τριβέας, άξονας) • Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν κ...

  • Page 215

    215 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 11.0Εγγύηση Εγγύηση αυτο δΕν ΕπήρΕαζΕι τα νομιΚα διΚαιωματα ςας μΕ οποιονδήποτΕ τροπο. προϋποθέσεις εγγύησης 1) ή επισκευή ή η αντικατάσταση πραγματοποιείται από εξουσιο- δοτημένο αντιπρόσωπο της sunrise medical. 2) για να τηρούνται οι προϋποθέσεις της εγγύησης, στην περί- πτωση που είν...

  • Page 216

    216 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Συνολικό πλάτος: με στάνταρ τροχούς 25", περιλαμβάνοντας στεφάνια με κλίση 6°: sw + 30 εκ. Συνολικό μήκος: 91 εκ. με sd 48 Συνολικό ύψος: 112 εκ. με bh 45 βάρος σε κιλά: από 6,4 κιλά μέγιστο φορτίο: helium 125 κιλά Ύψος καθίσματος: ή επιλογή των πλαισίων, πιρουνιών και τροχίσκων, καθώς ...

  • Page 217

    217 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τεχνικά στοιχεία τροχίσκος πιρούνι τύπος πλαισίου Ύψος μπροστινού καθίσματος σε εκ. Ύψος πίσω καθί- σματος σε εκ. 3" 98 χλστ x 32 χλστ χαμηλό 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 υψηλό 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 111 χλστ x 32 χλστ χαμηλό 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 υψηλό 48 48 - ...

  • Page 218

    218 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τεχνικά στοιχεία τροχίσκος πιρούνι τύπος πλαισίου Ύψος μπροστινού καθίσματος σε εκ. Ύψος πίσω καθί- σματος σε εκ. 5" 98 χλστ x 32 χλστ χαμηλό 46 46 - 33 47 47 - 34 υψηλό 50 50 - 37 51 51 - 38 111 χλστ x 32 χλστ χαμηλό 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 υψηλό 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - ...

  • Page 219

    219 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 13.0 ροπή ροπή Αν δεν παρέχεται καμία άλλη πληροφορία, η ροπή για τις βίδες m6 είναι 7 nm..

  • Page 220

    Sunrise medical gmbh & co.Kg kahlbachring 2-4 69254 malsch/heidelberg germany tel.: +49 (0) 7253/980-0 fax: +49 (0) 7253/980-111 www.Sunrisemedical.Com sunrise medical limited high street wollaston west midlands dy8 4ps england tel.: +44 (0) 1384446688 www.Sunrisemedical.Com sunrise medical s.L. Pol...