Gardena 4000/5 Comfort 1732 Operating Instructions Manual - page 11
a
z
k
7
6
D
Ergänzung zur Betriebsanleitung für Art. 1732 / 1734 / 1736:
Deckel
6
am Einfüllstutzen
7
aufdrehen / zudrehen:
1. Deckel
6
am Einfüllstutzen
7
mit dem beiliegenden Schlüssel
ß
k
gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen.
2. Deckel
6
mit dem Schlüssel
ß
k
im Uhrzeigersinn
nur
bis zum Anschlag
a
zudrehen (nicht überdrehen).
GB
Supplement to Operating Instructions for Art. Nos. 1732 / 1734 / 1736:
Twist cover
6
on filler
7
off / on:
1. Twist off the cover
6
on the filler
7
with the accompanying key
ß
k
anti-clockwise.
2. Twist on cover
6
with the key
ß
k
clockwise
only
to the stop
a
(do not over-twist).
F
Supplément au mode d’emploi pour réf. 1732 / 1734 / 1736 :
Ouvrir / fermer le bouchon
6
de l’embout de remplissage
7
:
1. Ouvrir le bouchon
6
de l’embout de remplissage
7
en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide de la
clé jointe
ß
k
.
2. Fermer le bouchon
6
en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
seulement
jusqu’à la butée
a
à l’aide de la clé jointe
ß
k
(ne pas trop serrer).
NL
Aanvulling op de gebruiksaanwijzing art. 1732 / 1734 / 1736:
Deksel
6
aan de vulopening
7
opendraaien / dichtdraaien:
1. Deksel
6
met de meegeleverde sleutel
ß
k
aan de vulopening
7
tegen de wijzers van de klok in opendraaien.
2. Deksel
6
met de sleutel
ß
k
met de wijzers van de klok mee
alleen
tot de aanslag
a
dichtdraaien (niet te ver doordraaien).
S
Komplement till bruksanvisningen art. 1732 / 1734 / 1736:
Skruva upp / skruva igen locket
6
på påfyllningsröret
7
:
1. Skruva upp locket
6
på påfyllningsröret
7
med den bifogade nyckeln
ß
k
moturs.
2. Skruva
endast
åt locket
6
med nyckeln
ß
k
medurs till stopp
a
(vrid inte för mycket).
DK
Supplement til brugsanvisningen varenr. 1732 / 1734 / 1736:
Således skrues låget
6
ved påfyldningsstudsen
7
op / lukkes låget:
1. Låget
6
ved påfyldningsstudsen
7
skrues op mod urets retning ved hjælp af den vedlagte nøgle
ß
k
.
2. Låget
6
lukkes ved at dreje det med urets retning og
kun
til anslaget
a
ved hjælp af nøglen
ß
k
(drej ikke over gevind).
FI
Täydennys käyttöohjeeseen tuoten:o 1732 / 1734 / 1736:
Täyttöaukon
7
tulpan
6
avaaminen / sulkeminen:
1. Kierrä täyttöaukon
7
tulppa
6
vastapäivään auki oheisella avaimella
ß
k
.
2. Kierrä tulppa
6
myötäpäivään kiinni avaimella
ß
k
vain
vasteeseen
a
saakka (ei sen ylitse).
N
Supplering til bruksanvisning art. 1732 / 1734 / 1736:
Skru lokket
6
på påfyllingsrøret
7
på / av:
1. Skru av lokket
6
på påfyllingsrøret
7
med vedlagte nøkkel
ß
k
mot klokken.
2. Skru på lokket
6
med nøkkelen
ß
k
med klokken
bare
til anslaget
a
(ikke skru for langt).
I
Aggiunta alle istruzioni per l’uso art. 1732 / 1734 / 1736:
Avvitare / chiudere il coperchio
6
del bocchettone di riempimento
7
:
1. Aprire il coperchio
6
del bocchettone di riempimento
7
con la presente chiave
ß
k
svitan-dolo in senso antiorario.
2. Chiudere il coperchio
6
con la chiave
ß
k
girandolo in senso orario
solo
fino all‘arresto
a
(non oltre).
E
Suplemento de las instrucciones de empleo Art. Nº 1732 / 1734 / 1736:
Abrir / cerrar la tapa
6
a nivel de la boca de llenado
7
:
1. Para abrir, girar la tapa
6
a nivel de la boca de llenado
7
en sentido antihorario con la llave adjunta
ß
k
.
2. Para cerrar, girar la tapa
6
en sentido horario con la llave
ß
k
sólo
hasta el tope
a
(no forzar el giro).
P
Complemento do manual de instruções Art. nº 1732 / 1734 / 1736:
Rodar a tampa
6
no bocal de enchimento
7
(abrir / fechar):
1. Para abrir, rodar a tampa
6
no bocal de enchimento
7
com a chave incluída
ß
k
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
2. Para fechar, rodar a tampa
6
com a chave incluída
ß
k
no sentido dos ponteiros do relógio,
apenas
até ao batente
a
(não forçar).
PL
Uzupełnienie do instrukcji obsługi numer artykułu 1732 / 1734 / 1736:
Odkręcanie / dokręcanie pokrywy
6
przy króćcu wlotowym
7
:
1. Pokrywę
6
przy króćcu wlotowym
7
odkręcać za pomocą dołączonego klucza
ß
k
obracając przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
2. Dokręcać pokrywę
6
kluczem
ß
k
zgodnie z ruchem wskazówek zegara
tylko
do oporu
a
(nie przekręcić).