Sabiana ELEGANT–ECM Installation, Use And Maintenance Manual - page 23
23
23A
Per evitare perdite utilizzare ca-
napa e pasta verde per collegare
tanto in entrata quanto in uscita
l’apparecchio, con un giunto a 3
pezzi e valvola a sfera.
Secondo le esigenze dell’impian-
to, l’allacciamento idraulico può es-
sere eseguito in due modi:
• con alimentazione
dall’alto negli attacchi
filettati femmina Ø 1” gas;
• oppure, togliendo
e spostando i due tappi
di chiusura situati
sulla spalletta dell’angolo,
lateralmente.
Per accedere ai collettori attacco
della batteria, occorre estrarre le
due griglie contigue agendo sulle
viti di fissaggio.
Terminate le operazioni di allaccia-
mento, ricollocare le griglie assicu-
randosi che rimangano ben salde.
Mettere uno sfiato d’aria nella par-
te alta del circuito e un attacco di
scarico con tappo nella parte bassa.
Isolare con materiale idoneo la tu-
bazione di alimentazione e quella
di scarico condensa per evitare
sgocciolamenti durante il funzio-
namento con acqua fredda.
Connect the unit at the inlet and
at the outlet with a three part joint
and a ball valve; seal with hemp
ang green paste.
According to the requested installation
the water connection can be performed
in two ways:
• from above
into the threated
female joints Ø 1” gas;
• from side after,
emoval and displacement
of the two closing taps
situated on the side
of the edge angle.
To get access to the headers of
the battery you have to remove
the two adjacent louvres by means
of the two fixing screws.
After having terminated the connection
operations please put the louvres
into their original position and make
sure that they are well fixed.
Mount an air breather at the higher
part of the circuit and a discharge
joint with a tap at the lower part.
Isolate the supply tube and the
condensate discharge tube with a
suitable material to avoid condensation.
Pour le raccordement de l’appareil,
il est necessaire de prévoir 2
vannes d’aûet et 2 raccords afin de
pouvoir isoler l’appareil sans arrêter
l’installation.
Selon les exigences de l’installation,
le raccordement pout être effectué
de deux maniéres:
• sur l’alimentation
en haut de l’appareil
par les raccords filetés,
femelles diamètre Ø 1” gaz.
• ou latéralement
en enlevant les deux bouchons
de fermeture situés
sur le chanfrein d’angle
de l’appareil.
Pour accéder aux collecteurs de
raccordement de la batterie, il faut
extraire les deux grilles voisines en
dévissant les vis de fixation.
Après la fin des opérations de
raccordement, remettez les grilles
en position et assurez vous qu’elles
soient bien enclenchées.
Mettez un purgeur d’air dans la
partie supérieure du circuit et mae
venare da ridange dans la partie
inférieure.
Isolez le tube d’alimentation et le
tube de déversement des condensats
d’une manière adéquate pour éviter
les risques d’aspersion pendant le
fonctionnement avec de l’eau froide.
Das Gerät wird am Eingang und am
Austritt mit einem 3-teiligen Verbindungs-
stück und einem Kugelventil verbunden,
wobei zur Vermeidung von Lecks Hanf
und grüne Dichtpaste zu verwenden sind.
Je nach den Notwendigkeiten der
Anlage kann der Wasseranschluss
auf zweierlei Weise erfolgen:
• Versorgung von oben
aus in die Nute
der Gewindeanschlüsse
Ø 1” Gas.
• oder seitlich, indem die
beiden erschlussstopfen,
die sich im Eckwinkel befinden,
entfernt werden.
Um Zugang zu den Anschlüssen des
Registers zu erhalten, müssen die
beiden angrenzenden Gitter entfernt
werden, indem man auf die Befestigungs-
schrauben einwirkt.
Nach Herstellung des Anschlusses
werden die Gitter wieder eingesetzt,
wobei darauf zu achten ist, dass sie
fest sitzen.
Fügen Sie einen Entlüfter in die
obere Partie des Kreislaufes ein und
einen Abflussanschluss mit Stopfen
in die untere Partie.
Isolieren Sie das Versorgungsrohr und
das Kondenswasserabflussrohr, um
ein Tropfen beim Betrieb mit kaltern
Wasser zu verhindern.
Para evitar pérdidas utilizar hilos
de cáñamo y pasta para conectar
tanto en entrada cuanto en salida
el aparato, una juntura a 3 piezas
y válvula a esfera.
Según las exigencias del implanto,
la conexión hidráulica puede ser
realizada en dos modos:
• con alimentación desde
el alto en las conexiones
fileteadas hembra Ø 1” gas.
• o también, quitando
y moviendo las dos tapas
de cerradura situados sobre
el guardalado del ángulo,
lateralmente.
Para acceder a los recolectores de
la batería, es necesario extraer las
dos parrillas contiguas, procediendo
sobre los tornillos de fijación.
Terminada la operación de enlaza-
miento, recolocar las parrillas,
asegurándose que queden bien
saldadas.
Poner un respiradero de aria en la
parte alta del circuito y una conexión
de descarga con tapa en la parte
baja.
Aislar con materiales idóneos la
tubería de alimentación y aquella
de descarga condensa para evitar
goteos durante el funcionamiento
con agua fría.
Om lekken te vermijden gebruikt men
hennep en groene pasta om zowel
ingang als uitgang van het toestel
aan te sluiten, met een verbinding
met 3 stukken en kogelklep.
Volgens de vereisten van het systeem
kan de hydraulische aansluiting op
twee manieren worden uitgevoerd:
• met de voeding
van boven af in de koppelingen
met schroefdraad vrouwelijk
Ø 1” gas;
• ofwel door de twee sluitdoppen
op de schouderstukken
van de hoek weg te nemen
en zijwaarts te verplaatsen.
Om naar de collectoren van de batterij-
koppeling te gaan, moet men de twee
aangrenzende roosters uittrekken via
de bevestigingsschroeven.
Na de aansluitingswerkzaamheden
moet men de roosters terugplaatsen
en ervoor zorgen dat ze stevig vast
blijven zitten.
Maak een ontluchting aan de
bovenkant van het circuit en een
koppeling voor afvoer met dop aan
de onderkant.
Isoleer de voedingsleiding met
geschikt materiaal en de leiding
voor condensafvoer om druppelen
tijdens de werking met koud water
te vermijden.
ATTENZIONE!
PER NON DANNEGGIARE
LA BATTERIA
È INDISPENSABILE
TENERE FERMO,
CON UN SERRATUBO,
L’ATTACCO
MENTRE SI EFFETTUA
L’ALLACCIAMENTO
DELLA TUBAZIONE.
ATTENZIONE!
NON ALIMENTARE
CON VAPORE, MA SOLO
CON ACQUA CALDA
O FREDDA.
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO 10 bar.
ATTENTION!
WHEN
CONNECTING
PIPEWORK
TO THE HEAT EXCHANGER
ALWAYS
USE TWO SPANNERS.
ATTENTION!
PLEASE DO NOT USE
THE UNIT WITH STEAM
BUT ONLY WITH
WARM OR COLD WATER.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE 10 bars.
ATTENTION!
POUR
NE PAS ENDOMMAGER
LA BATTERIE IL EST
INDISPENSABLE DE TENIR
LE RACCORD FERMEMENT
AVEC UNE CONTRECLEF
PENDANT
LE RACCORDEMENT
DU TUBE.
ATTENTION!
IL NE FAUT PAS ALIMENTER
L’APPAREIL A LA VAPEUR,
MAIS SEULEMENT
EN EAU CHAUDE OU
FROIDE A LA PRESSION
MAXIMUM 10 bars.
ACHTUNG!
UM DAS REGISTER
NICHT ZU BESCHÄDIGEN,
SOLLTE BEIM ANSCHLUSS
DES ROHRES
DER ANSCHLUSS
UNBEDINGT
MIT EINER ROHRZANGE
FESTGEHALTEN
WERDEN.
ACHTUNG!
AUF KEINEN FALL
MIT DAMPF BETREIBEN;
SONDERN NUR
MIT WARMEM ODER
KALTEM WASSER
BEI EINEM MAXIMALEN
BETRIEBSDRUCK VON 10 bar.
ATENCIÓN!
PARA NO DAÑAR
LA BATERIA
ES INDISPENSABLE
TENER FIRME,
CON UNA TENAZA
LA CONEXIÓN,
MIENTRAS SE EFECTUA
EL ENLAZAMIENTO
DE LA TUBACIÓN.
ATENCIÓN!
NO ALIMENTAR CON VAPOR,
SOLAMENTE
CON AGUA CALIENTE
O FRIA.
PRESIÓN MÁXIMA
DE EJERCICIO 10 bar.
OPGELET!
OM DE BATTERIJ NIET TE
BESCHADIGEN
IS HET NOODZAKELIJK
OM DE KOPPELING
MET EEN BUISKLEM VAST
TE HOUDEN TERWIJL
MEN DE AANSLUITING
VAN DE LEIDING UITVOERT.
OPGELET!
NIET VOEDEN
MET STOOM, MAAR
ALLEEN MET WARM
OF KOUD WATER.
MAXIMALE
WERKDRUK 10 bar.