Sabiana SK 12 Installation, Use And Maintenance Manual - page 36
T2
NTC
36
36A
Da posizionare fra le alette della
batteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Per il collegamento al comando, il
cavo della sonda NTC deve essere
separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 28°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33°C.
Position between the fins of the
heat exchanger coil.
For use with control units:
WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
When connecting the control, the
NTC probe cable must be separated
from the power supply wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
Doit être placée entre les ailettes
de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde NTC doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
Diese Sonde wird zwischen den
Leitlamellen der Wärmetauscher-
Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers NTC von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la
batería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento:
WM-AU, T-MB,
WM-S-ECM.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda NTC debe separarse
de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28°C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben van
de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de NTC-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33°C bereikt.
SONDA DI MINIMA
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
NTC
– Cod. 3021090
NTC
– Cod. 3021090
NTC
– Cod. 3021090
NTC
– Cod. 3021090
NTC
– Cód. 3021090
NTC
– Cod. 3021090
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale.
Abbinabile ai comandi:
WM-AU, T-MB.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation.
For use with control units:
WM-AU, T-MB.
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver.
Associable aux commandes:
WM-AU, T-MB.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
WM-AU, T-MB.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predi-
spone en funcionamiento verano
o invierno.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento:
WM-AU, T-MB.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking.
Combinerend met de bedieningen:
WM-AU, T-MB.
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
T2
– Cod. 9025310
T2
– Code 9025310
T2
– Code 9025310
T2
– Art. Nr. 9025310
T2
– Cód. 9025310
T2
– Code 9025310
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
PROBE T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2