Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual - page 185
4
.13
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
FAHRGESTELL
Impianto idroguida
Per mantenere intatte le caratteristi-
che di sportività della vettura l’im-
pianto è dotato di guida idraulica
senza alcun controllo elettronico.
Per la circolazione del liquido idrau-
lico dell’impianto idroguida si utiliz-
za una pompa, vincolata sul lato si-
nistro del motore, e azionata dalla
cinghia che movimenta anche la
pompa acqua/olio. Il liquido in usci-
ta dalla scatola guida attraversa un
serpentina, disposta frontalmente al
radiatore acqua destro, che lo raf-
fredda prima di tornare al serbatoio.
Hydraulic steering system
In order to maintain the racing-style
features of the vehicle, the system
is equipped with a hydraulic steer-
ing which does not have any elec-
tronic control.
A pump is used for the circulation of
the hydraulic fluid in the hydraulic
steering system. It is attached to the
left side of the engine and is driven
by the belt that also drives the wa-
ter-oil pump. The fluid flowing out of
the steering box passes through a
coil that faces the right-hand water
radiator, which cools the fluid before
it returns to the tank.
Système de direction assistée
Pour maintenir les caractéristiques
sportives de la voiture, le système
est doté d’un dispositif de direction
assistée, sans aucune commande
électronique.
Pour la circulation du liquide hydrau-
lique, le système est doté d’une
pompe fixée du côté gauche du
moteur et actionnée par la courroie
qui actionne également la pompe à
eau/huile. Le liquide qui sort du boî-
tier de direction traverse un serpen-
tin, situé devant le radiateur d’eau
droit, qui le refroidit avant de le re-
fouler au réservoir.
Hydrolenkungsanlage
Zur unversehrten Beibehaltung der
sportlichen Eigenschaften des Fahr-
zeugs ist die Anlage mit hydrauli-
scher Lenkung ohne elektronische
Steuerung ausgestattet.
Die Zirkulation der Hydraulikflüssig-
keit der Hydrolenkungsanlage wird
durch eine Pumpe erreicht, die auf
der linken Seite des Motors verbun-
den ist, und durch den Riemen an-
getrieben wird, der auch die Was-
ser/Ölpumpe bewegt. Die aus dem
Getriebegehäuse austretende Flüs-
sigkeit durchquert eine gegenüber
dem rechten Wasserkühlers ange-
brachte Kühlschlange, die sie ab-
kühlt, bevor sie zum Behälter zu-
rückkehrt.
Dati principali:
- diametro esterno minimo di ster-
zata m. 12,30
- Corsa cremagliera mm 140
- Angolo massimo di rotazione vo-
lante (da ruote dritte a ruote tutte
sterzate) 420
° (1 giro + 60°).
Main specifications:
- minimum external steering diame-
ter: 12.30 m.
- Steering rack stroke: 140 mm
- Maximum steering wheel turning
angle (from wheels straight to
wheels all turned) 420
° (1 turn +
60
°).
Données principales:
- diamètre extérieur min. de braqua-
ge m 12,30
- Course crémaillère 140 mm.
- Angle de rotation maximum du
volant (roues droites-roues com-
plètement braquées) 420
° (1 tour
+ 60
°).
Hauptdaten:
- Min. Wendekreisaußendurchmes-
ser m 12,30
- Hubweg Zahnstange 140 mm
- maximaler Lenkrad-Drehwinkel
(von geraden Rädern zu ganz ein-
geschlagenen Rädern) 420
° (1
Drehung + 60
°).