Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual - page 89
2
.63
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
Drehzahlanpassung beim
Herunterschalten
Bei Sportfahrbedingungen (Motor
bei mehr als 4000 U/Min.) und be-
sonders deutlich bei Zunahme der
Motordrehzahlen erfolgt automati-
sch die Anpassung der Drehzahlen
beim Herunterschalten.
Adaptation du régime
en rétrogradage
Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est au-
tomatiquement adapté.
RPM adjustment during
gear-shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shift-
ing.
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automa-
ticamente l’adeguamento del regime
in scalata.
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente
viene richiesto “UP” il
sistema inserisce la
marcia consona alla ve-
locità della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “UP” is requested sub-
sequently, the system
will engage the gear
most suited to the speed
of the vehicle.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point
mort “N” à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant
le passage d’une vites-
se supérieure “UP”, le
système embraie le rap-
port plus adapté à la vitesse de la
voiture.
Schaltbefehl “N” (Leerlauf)
Falls erforderlich, kann bei jeder
Geschwindigkeit “N” gewählt wer-
den.
Wird anschließend “UP”
gewählt, legt das Sy-
stem den der Fahrzeug-
geschwindigkeit ent-
sprechenden Gang ein.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire (vedi
pag. 2.58).
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless “N” has already been re-
quested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake ped-
al pressed until ready to depart again
(see page 2.58).
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le systè-
me embraie automatiquement la 1
e
vitesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau
départ (voir page 2.58).
Anhalten des Fahrzeugs
Wenn das Fahrzeug anhält, legt das
System automatisch den 1. Gang
ein (es sei denn, zuvor wurde “N”
gewählt).
Bei stehendem Fahrzeug mit laufen-
dem Motor das Bremspedal ge-
drückt halten, bis man sich zum
Weiterfahren entschließt (siehe S.
2.58).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG