Sabiana Atlas Installation And Maintenance Manual - page 11
11
11A
PRIMA
DI QUALSIASI PULIZIA
E MANUTENZIONE
ISOLARE L’APPARECCHIO
DALLA FONTE DI ENERGIA.
BEFORE ANY CLEANING
OR MAINTENANCE
DETACH THE APPLIANCE
FROM
THE POWER SOURCE.
VOR DER REINIGUNG
ODER DER WARTUNG
MUSS DAS GERÄT IMMER
VON DER STROMDUELLE
ISOLIERT WERDEN.
AVANT DE FAIRE N’IMPORTE
QUEL NETTOYAGE
OU ENTRETIEN
ISOLER L’APPAREIL
DE LA SOURCE D’ENERGIE.
ANTES DE EFFECTUAR
CUALQUIER OPERACIóN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO,
EL APARATO TIENE
QUE SER DESCONECTADO
DE LA FUENTE DE ENERGIA.
Solo personale addetto alla ma-
nutenzione e precedentemente
addestrato, può intervenire sulle
apparecchiature.
MOTORE: gli aerotermi monta-
no dei motori di tipo chiuso, con
cuscinetti autolubrificanti e non
richiedono alcun intervento di
manutenzione.
BATTERIA: le batterie di scam-
bio termico debbono essere man-
tenute in perfetto stato per garan-
tire le caratteristiche tecniche di
progetto. Controllare ogni tre mesi
che il pacco alettato non presenti
ostruzioni al passaggio dell’aria.
Se necessario pulire utilizzando
un getto di aria, acqua o di va-
pore a bassa pressione, avendo
cura di proteggere il motore elet-
trico, per evitare danneggiamenti.
ELETTROVENTILATORE: nel
caso vengano avvertiti rumori o
vibrazioni del ventilatore, verifi-
care il serraggio dei bulloni di fis-
saggio del motore, del supporto
e della ventola. Nel caso di sosti-
tuzione del motore, ricordarsi di
controllare il senso di rotazione,
vedi capitolo Collegamenti Elet-
trici.
RICAMBI: per ordinazione delle
parti di ricambio citare sempre
il modello dell’apparecchio e la
descrizione del componente.
Only previously trained maintenance
personnel is authorized to work on
the appliances.
MOTOR: the unit heaters mount
closed motors with self-lubricating
bearings and are maintenance
free.
HEAT EXCHANGER: the heat
exchanger batteries have to be
kept in a perfect condition to
guarantee the projected technical
characteristics. Please control
every three months that the fin
package does not present any
obstructions at the air passage;
if necessary clean with a low-
pressure jet of air, water or steam
and take care to protect the electrical
motor in order to avoid damages.
ELECTRICAL VENTILATOR: if
you note noise or vibrations caused
by the fan, check it the fixing bolts
of the motor, the support and
the fan are well fastened. If the
electric motor is substituted, don’t
forget to control the rotation sense,
see section “Electrical Connections”.
SPARE PARTS: in the spare part
orders please always indicate
the model of the appliance and
the description of the component.
Nur qualifiziertes und geschultes
Personal darf die Geräte wartung
und Reparaturen vornehmen.
MOTOR: in die Lufterhitzer sind
Motoren in geschlossener Aus-
führung mit auf Lebensdauer
geschmierten Lagern montiert.
Motor und Lager sind wartungsfrei.
HEIZELEMENT: die Wärmetauscher
müssen perfekt gewartet werden,
um die vorgesehenen technischen
Leistungen zu erfüllen. Alle drei
Monate ist zu überprüfen, ob das
Lamellenpaket im Luftdurchlaßbereich
keine Verstopfungen aufweist. Wenn
notwendig, ist es bei Niederdruck mit
einem Luft-, Wasser- oder Dampfstrahl
zu reinigen, wobei der Elektromotor
gegen Beschädigungen geschützt
werden muß.
ELEKTROVENTILATOR: wenn
Motorgeräusche oder Vibrationen
registriert werden, müssen die
Befestigungschrauben von Motor,
Gehäuse und Lüfter kontrolliert
und eventuell festgezogen werden.
Falls der Elektromotor ausgetauscht
werden muß, immer die Drehrichtung
kontrollieren (siehe Kapitel “Elektrische
Verbindungen”).
ERSATZTEILE: bei Ersatzteil-
bestellungen sind immer das jeweilige
Gerätemodell und die Teibezeichnung
anzugeben.
Seulement un personnel formé
pour l’entretien et précédemment
préparé peut intervenir sur les
appareils.
MOTEUR: les aérothermes montent
des moteurs de type fermé avec
roulements autolubrifiants qui ne
demandent aucun entretien.
BATTERIE: les batteries d’échange
thermique doivent être maintenues
en parfait état pour garantir les
caractéristiques techniques du
projet. Contrôler tous les trois mois
que le paquet aileté ne présente
pas d’obstructions au passage de
l’air; si nécessaire nettoyer utilisant
un jet d’air, eau ou de vapeur a
basse pression en ayant soin de
protéger le moteur électrique pour
éviter des dommages.
ELECTROVENTILATEUR: pour
les cas où il y ait des bruits ou
des vibrations qui proviennent du
ventilateur, vérifier le serrage des
boulons de fixage du moteur, du
support et de l’hélice. Dans le cas
de substitution du moteur électrique
se rappeler de contrôler le sens de
rotation, voir paragraphe “connexions
électriques”.
PIECES DE RECHANGE: pour
commander des piéces de rechanges
il faut toujours citer le modéle de
l’appareil et le nom du composant.
Sobre los aparatos puede intervenir
solo y exclusivamente el personal
autorizado del mantenimiento.
MOTOR: los aerotermos van equi-
pados con motores de tipo cerrado
con cojinetes autolubrificados y
no necesitan ningún tipo de inter-
vención o de mantenimiento.
BATERIA: las baterias de inter-
cambio térmico tienen que man-
tenerse en perfecto estado para
garantizar las condiciones térmica
de proyecto. Controlar cada tres
meses que el bloque con las aletas
no obstruya el paso del aire. Si es
necesario, limpiar utilizando aire
comprimido, un chorro de agua o
de vapor a baja presion, protegiendo
el motor eléctrico para evitar posi-
bles daños.
ELECTROVENTILADOR: en caso
de ruidos o vibraciones del venti-
lador, verificar que las fijaciones del
motor, del soporte y de la turbina
estén bien apretadas. En caso de
sustitución del motor, verificar el
sentido de giro (ver el capítulo de
conexiones eléctricas).
RECAMBIOS: para los pedidos
de las piezas de recambio, citar
siempre el modelo del aparato y
la descripción del componente.
PULIZIA,
MANUTENZIONE
E RICAMBI
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET
PIECES DE RECHANGE
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
WARTUNG,
VERWENDUNGSZWECK
UND ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y RECAMBIOS